试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法

试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法

ID:10670011

大小:63.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-07

试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法_第1页
试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法_第2页
试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法_第3页
试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法_第4页
试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法_第5页
资源描述:

《试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试谈西方哲学的中国:思想风险及其应对方法西方哲学的中国:思想风险及其应对方法论文导读:本论文是一篇关于西方哲学的中国:思想风险及其应对方法的优秀论文范文,对正在写有关于西方哲学论文的写有一定的参考和指导作用,[摘要]在中国研究西方哲学,单纯依赖西方哲学的中文译本往往会使思想误入歧途:西方哲学中的一些概念区分往往不容易在汉语中妥善安置;西方哲学中有些与西方语言和文化难解难分的理由和概念,尤其不容易显示其在汉语世界的作用。西方哲学研究所蕴涵的这些思想风险,尽管很难完全避开,却应该作妥善应对,比如读者对译本须谨慎选择、对译文须小心阅读,尤其是译者对文本须

2、透彻理解、对用词须仔细推敲、对概念区分应该具有高度敏感、对译者西方哲学的中国:思想风险及其应对方法论文导读:本论文是一篇关于西方哲学的中国:思想风险及其应对方法的优秀论文范文,对正在写有关于西方哲学论文的写有一定的参考和指导作用,是比较理所当然的事情。类似的情况在翻译“civilsociety”一词的时候也有。在西方,“civilsociety”的含义随着社会史和思想史的演变,已经发生了较大变化。因此,“civilsociety”在汉语中不仅可以译成“市民社会”,也常常可以译成“公民社会”、“民间社会”,甚至“资产阶级社会”(“civilsocie

3、ty”的德文对应词“buerge以不是本文的重点。  西方哲学的中国研究引进新的概念区分的第二种方式,也可以说是最重要的方式,是通过对西方哲学的翻译和研究使我们在思想中建立起一些原先并不清楚甚至并不存在、但在现代社会非常重要的概念区分。典型的例子是“权力”与“权利”、“法制”与“法治”、“必需”与“必须”。这三个例子有两个共同特点:第一,它们都是有关“是”(is或Faktizitaet)与“应当”(ought或Geltung)之间的区分的。“权力”的有无是一个经验理由,而“权利”的有无是一个价值理由;“法制”是一种社会现象,而“法治”是一个社会原则

4、;“必需”是一个客观事实,而“必须”是一种规范要求。第二,它们都是书面写法完全不同,但口语发音完全一样。也就是说,在书面语言中作出上述区分应该是相当方便的,但在口语当中,说话者是否作出了正确还有人主张植物有观点啊!但是我对自己没有那么苛刻,我觉得理由可能在译文当中。查了一下原文,发现罗蒂的原话是:“Mostofusareatleasthalfconvincedthatthevegetarianshaveapointthatanimalsdohavesomesort0frights,”比较正确的译法是:“我们中的多数人至少是半信半疑地承认,素食者们强

5、调动物有某些权利,是有点道理的。”罗蒂的意思是说,要说“正义”是普遍的,你还可以把范围扩大到动物身上呢!所谓“animalrights”(动物权利),就是这个意思。但接下去他说。但一旦发现某地的奶牛和大袋鼠身上带着对它们无害、却能使人类致命的病毒,人们就会顾不得被人指责为“物种主义”,恨不得马上将它们斩尽杀绝。可见,看上去普遍主义的“正义”观念,其实也是有特殊指向的。在上述那句译文中,译者显然是把“vegetarians”(素食者)错看成“vegeta—bles”(植物)了。  在翻译的时候,眼神出错,把这个词错看成另一个词,经常会有,我自己多年前

6、也曾有过在翻译中把“epoche”(悬置)错看为“epoch”(时代)的经历,幸亏编辑及时指出。在用这样的译本进行西方哲学的学习和研究的时候,我们既不能对自己没有要求,囫囵吞枣,对文中谬误甚至胡说视而不见;也不能对自己要求过严,发现不能理解的段落总苛责自己,下决心非弄懂不可。根据笔者的经验,在阅读译本的时候,凡是遇到百思而不得其解之处,常常可以发现,原来是翻译有误。在刚才那个例子中,发现理由本应该不难,因为那句子的字面作用就太离谱。但在有些情况下,译者因看错原文而发生的翻译错误,读者还不容易发现。例如,美国哲学家希拉里·普特南在《理性真理与历史》中

7、谈到对合理性的两种看法(tsaticrationality’aybecloselyrelatedtoifnotthesameas”区别开来,把“obligatory”和“necessary”区别开来,很有必要。但同时也要防止把这些方面截然割裂开来,因为“rights”(权利)离开了“po”(法制)就无法操作,规范上的“obligatory”(必须)的依据往往也就是客观上的"necessary"(必需)。  西方哲学的中国研究引进新的概念区分的第三种方式,是同一个西文概念可以用几种不同方式译成中文,而在这些方式中间进行选择,实际上就已经把一些重要的概

8、念区分带入了汉语思维。换句话说,我们通过研究西方哲学而在汉语思维建立的概念区分,有的已经存在于西方哲学文本当中,有的则本来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。