gambit建模教程_4_设定区域类型

gambit建模教程_4_设定区域类型

ID:10116062

大小:32.05 KB

页数:8页

时间:2018-06-10

gambit建模教程_4_设定区域类型_第1页
gambit建模教程_4_设定区域类型_第2页
gambit建模教程_4_设定区域类型_第3页
gambit建模教程_4_设定区域类型_第4页
gambit建模教程_4_设定区域类型_第5页
资源描述:

《gambit建模教程_4_设定区域类型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Lecture3TimeofLesson:45minutes×2TeachingObjectives:Tocultivatetheabilityofappropriatetacklingofthoseculturalelementsinvolved,especiallytheculture-boundwords----wordsrichinculturalconnotationsornationaltints.KeyPoints:correctlygraspculturalconnotationintranslation.TeachingProcedures:S

2、tep1:Assessstudents’homeworkandreviewbrieflyoverthelastlesson.Step2:(1)TurntoPage11,nameonestudenttoreadParagraph1-3,makeadetailedanalysis;1.Moneymakesthemare(母马,母驴;(旧时被认为是)引起梦魇的魔鬼)go.有钱能使鬼推磨。2.aspoorasachurchmouse一贫如洗(2)ComparethedifferencesbetweenEasternandWesterncultureincolorword

3、s.(Teacher)Q:WhatcolordoyouthinkisauspiciousinChina?Students:Red(Cannamesomestudentstogivesomeexamples)Teacher:Sohowaboutinwesternculture?(Students’answers)Astimeislimitedandthedifferencesincolorwordsaresobigthatwehadbetterputouremphasisonsometypicaldifferences.Today,wewillfocusonRed

4、andWhite.红色在汉语中是喜色,它象征着喜庆和欢乐,是褒义最浓烈的一个词,如“红火”、“红运”、“红包”、“红太阳”、“开门红”和“红豆”等。而在英语中则大相径庭,红色大都与暴力、流血和战争有关,用它来表示危险、发怒或禁止,(asksomestudentstogivesomeexamples)如redalert(紧急警报)、redflag(禁止)、redruin(火灾)、aredbattle(血战)等。同样的态度差异还体现在白色上。对中国人来说,白色具有死亡、伤感和肃穆的联想意义。而在在西方,white表纯洁无暇、幸运吉利,如whiteday(吉日)、da

5、ysmarkedwithawhitestone(幸福的日子)。在西方的婚礼上,新娘总是身白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵。Homework1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠。他既忠诚又正直。2.tobeacuckold戴绿帽子3.脸色铁青blackinthefaceStep3:(1)NameonestudenttoreadParagraph4-6,makeadetailedanalysis;(2)Transliteration(音译)andparaphrase(释义)T

6、ransliterationexercises:音译法就是指在没有创造出合适的新词之前,一般对这类文化词彩音译的办法。1.Q:Howwillyoutranslatethesewordslike“乌纱”、“衙门”、“阴”和“阳”?(Afteradiscussion,offerthemanswers:“Wusha”,“Yamen”,“Yin”,“Yang”)2.官倒guandao(toearnmoneyillegallybyabusingone’spower)红包hongbao(under-the-counterpayments)唐装tangzhuangclothi

7、ngsax萨克斯磕头kowtowcarbine卡宾枪饺子jiaoziKaraoke卡拉OK包子baoziHippie嬉皮士Paraphraseexercises:对于某些文化词,没有必要音译的情况下,可以采用释义的方法来使之具体或泛化。1.athrowawaysociety一个大手大脚、浪费成风的社会redshirt美国大学中在体育方面有发展前途的学生大腕、大款abigpotato;abigbuck;abigcheese2.Q:Eachperson’snamehasspecialmeaning,forexample:卜文静,庞大为(父母的期望是孩子大有作为)ho

8、waboutyou?Sh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。