论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf

论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf

ID:55642907

大小:291.03 KB

页数:4页

时间:2020-05-22

论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf_第1页
论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf_第2页
论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf_第3页
论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf_第4页
资源描述:

《论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第13卷第2期浙江工业大学学报(社会科学版)Vo1.13No.22014年6月JOURNALOFZHEJIANGUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SOCIALSCIENCE)June2014论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义江碧玉(浙江工业大学之江学院,浙江杭州310024)摘要:诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的

2、分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。关键词:诺德文本分析模式;旅游翻译;翻译方法中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1006—4303(2014)o2—0227-04一素、词汇、句型结构和超音段特征;文外因素包括、诺德文本分析模式的内涵文本发送者及其意图、文本的目标功能、接受者及克里斯蒂安·诺德(ChfistianeNord)是德国其期望、文本媒介、文本交际的场所、时间与动机。翻译功能学派第二代代表人物,她在《翻译的文通过对这些复杂且有内在相关性的因素进行分本分析模式》(2006)一书中提出一个可运

3、用于所析,译者可以清楚地知道,源语文本中哪些信息或有文本类型和翻译过程的源语文本分析模式。该语言成分应该原封不动地保留,哪些应该根据翻书以篇章语言学为主要理论基础,其核心思想译的目的进行调整甚至删除⋯。“语篇是一种交际活动,可以通过语言和非语言诺德(2006)认为,具有不同功能的文本应使的因素来实现”也是该模式的核心思想。该书的用不同的翻译策略。在实际翻译中大致有两种翻另一理论基础是赖斯的文本类型理论,诺德在其译类型,即文献型翻译(documentarytranslation)基础上将文本功能分为四类:指称功能(referen-和工具型翻译(instrumentaltr

4、anslation)。文献型tialfunction)、表情功能(expressivefunction)、诉求翻译是“对源语文本作者和源语文本接受者之间功能(appellativefunction)和寒暄功能(phatic文化交际活动的记录”,工具型翻译是“目标语文function)。诺德认为,译者一旦了解了源语文本的功能,就能够“将其与委托人所要求的目标文化里新的交际活动过程中独立传递信息的工具,旨在实现交际目的,且目标语读者不会意识到他本在目标语文化中的预定功能进行比较,辨认出或排除掉源语文本中那些没有用的成分”⋯。们所读到或听到的文本曾经以另一种形式在其他源语文本

5、分析帮助译者透彻理解源语文本,交际情景中被使用过”‘2J。解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范二、诺德文本分析模式对旅游翻的关系,帮助译者考虑到翻译过程中影响翻译决译的意义策的各种因素,以提供制定翻译策略的依据。源语文本分析的基本要点是文内因素与文外因素:【一)诺德文本分析模式有助于发现旅游翻文内因素包括主题、内容、前提、构成、非语言因译存在的问题收稿日期:2014—03—06基金项目:2011年浙江省社会科学界联合会研究课题(201lN177)作者简介:江碧玉(1976一),女,福建三明人,讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。·228·浙江工业大学学报(社会科学

6、版)第13卷旅游翻译通常指旅游文字资料的翻译,包括系,明确三方面的内容,即:翻译任务是否可行,原景点介绍、旅游宣传广告、景点标牌、民俗风情画文中的哪些信息与功能翻译相关,采用何种翻译册等j。旅游翻译属于实用翻译,是有明确目的策略可以使译文符合翻译纲要。最后,在翻译策的交际行为。据笔者观察,近年来随着旅游经济略的指导下运用翻译技巧重构译入语文本,满足的快速发展,旅游翻译中令人捧腹的拼写错误、死委托人的需要,实现翻译目的。译硬译等低级错误已较少见,总体水平有明显提三、诺德文本分析模式在旅游翻高。然而目前存在的问题是,尽管宣传手册等文译中的应用字载体制作精美、图文并茂,但所载

7、英译文却令人费解和困惑,不符合英语旅游语篇的体裁规范。基于上文所述的诺德文本分析模式的内涵与导致这一问题的一个重要原因是,译者在翻译过诺德文本分析模式对旅游翻译的意义,为了更好程中过于忠实于汉语原文,这反映了传统的翻译地阐释诺德文本分析模式在旅游翻译中的应用,观。然而英汉旅游语篇在体裁和语体风格上都存本文以杭州西湖景区的“西湖简介”为例,将诺德在明显差异。笔者曾在《英汉旅游翻译的功能语文本分析模式应用于杭州景区的实例翻译任务篇对比分析》中发现,英汉旅游语篇在文化语境、中,以此进一步说明以上翻译步骤和模式在旅游情景语境及语篇纯理功能上均有差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。