认知模式下口译员中立性及其影响因素分析

认知模式下口译员中立性及其影响因素分析

ID:9156730

大小:48.65 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

认知模式下口译员中立性及其影响因素分析_第1页
认知模式下口译员中立性及其影响因素分析_第2页
认知模式下口译员中立性及其影响因素分析_第3页
认知模式下口译员中立性及其影响因素分析_第4页
认知模式下口译员中立性及其影响因素分析_第5页
资源描述:

《认知模式下口译员中立性及其影响因素分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、认知模式下口译员中立性及其影响因素分析金莹孙维宁波大学科技学院在全球化趋势下,门译员在当今时代发挥着越来越重要的作用,而译员在门译中扮演着什么样的角色呢?本文从口译认知理论出发,通过问卷调査方式,对译员中立性进行分析,并从译员自身探宄影响中立性的因素。研宄发现:绝对中立性并不存在,译员中立性会受到文化,自身经验,知识储备等因素影响。研宄译者的中立性问题能让译者进-步了解自己在IJ译中的立场,把握影响中立性的因素,让译员更客观地看待屮立立场,进一步提高门译质量。关键词:认知模式;口译;中立性;一、引言Rudvin认为:“‘屮立’这一单词本身就很含糊,可以大致地理

2、解为‘客观’和/或公正(与偏见相对)的、不带任何主观性的判断或观点。”(2002:219)译员的中立性即指译者在口译时不带有自己任何主观性的判断或观点。认知模式是指主体对信息的获取、处理的模式。U译的认知模式是对传统的传导模式的一个彻底颠覆,传统的传导模式将译员比喻成机器,即不会对信息有任何处理而直接传送给另一方;但在真实的门译屮,对一方的信息必须经过门译员的记荥,理解和翻译。(邓微天,2011)认识探究译员的中立性是否绝对,分析影响中立性的因素,能让译者更为充分意识到在口译时所处地位,提高译员的应变能力,提升U译的质量。二、相关研究Stewart,Schei

3、n与Cartwright的研宄指出,口译员并不是工具,认知模式在整个源语到目的语的实现过程中分为三个步骤:口译员对于源语的接收和理解;分析和编码输出;表达和评估。(Steward,1988)而这三个步骤所进行的前提则是假设译员能够理解源语信息的含义。Roy的研究指出“看起来‘忠实’,‘屮立’的译员实际上是“推脱了使交际顺利进行的责任,给人一种冷漠、事不关己的感觉”(Roy,2002:350)更有许多学者研宄指出,译者在翻译中无法做到‘绝对忠实’,译者的主体性成为翻译中一个不可避免的因素。许多研宄发现译员中立性并不具有绝对性,但并没有许多学者仔细分析译员中立性的

4、影响因素。笔者将以问卷调查方式,以大三大四主修过屮级门译专业课的英语类专业大学生为研允对象,从译者自身分析中立性的影响因素。问卷调査的目的旨在帮助译者更好地了解译员角色的多重性,提高译员在跨文化语境下的沟通协调能力和应变能力。三、口译员的中立性与口译认知模式(一)译者的中立性译者的中立性,也可理解为不带有任何主观性的判断或是观点。口译在当代作为热门行业,对从业者有一系列的规范和准则耍求。尤其在口译比较发达的西方国家中,比如英国国家公井服务译员注册局提出:“译员应以一种不偏不倚和职业的举止行事。”澳大利亚翻译协会规定:“译员应在履行所有的职业合同时遵循毫不偏袒原

5、则。在任何时候都要保持职业的疏离。”(任文,2011)从以上对译员的约束看来,他们常常被冠以绝对中立性的立场,要求在转化源语的过程中不带有自己任何主观性的判断,为当事双方提供平等的服务。那么在现实的口译中译员是否能真正做到保持完全的中立,不带有任何主观判断?(二)口译认知模式传统的传导模式将翻译比作通话的过程,翻译人员就像电话,不会对任何一方构成影响,这显然违背了口译的操作过程。在看到了传统传导模式的局限性之下,Schein与Cartwright等诸多专家学者对口译认知模式的阐释提出了创新。口译认知模式指出,获得目的的语的首要前提就是译员对信息的接收和处理。译

6、员在翻译的过程中不仅仅需要呈现本身的语言和文字,更重要的是表达其中的含义。也就是说,译员不能直接从语言和文字屮提取出含义,相反的他们需要通过对信息的加工,“构造”出信息的含义。U!口译员中立性影响素分析为了更直观地了解译员在口译中的所处地位,笔者对176位来自多个大学的大三大四英语类专业(包括翻译、商英、英语、英语教育等)学生进行了有关译员问卷调查,前提是他们都己主修过中级口译教程。结果显示,大多数同学对于译员“严守中立”的规定性要求并不十分认同。在问及:口译的立场问题时,“是否会因为一些因素而动摇自己的中立性立场”,有100位同学(57%)表示“自己在口译时

7、会尽量保持中立,但有时情感会偏向于做法更契合交际目的的一方”,43位同学(24%)表示“会始终保持屮立与客观,不会故意倾向于任何一方”;在“译员在对待行业组织的行为规范”问题上,有93位同学(53%)指出“在遵守行为规范的同时也会结合各类情况适当做出改变”:在谈及主观能动性的重要性之时,126位同学(72%)认为,“主观能动性比较重要,应当要适当的发挥主观能动性”。从调查不难发现,同学们在实际U译的过程中也很难守住中立性,大部分同学选择在门译过程屮发挥自己的主观能动性,依据经验行事。以此反映出译贝的屮立性确实会受到某些因素的影响,译员的绝对中立性难以实现。(一

8、)译员的中立性会受文化因素的影响译员作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。