欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9148918
大小:53.50 KB
页数:8页
时间:2018-04-19
《奈达翻译理论与生态翻译学之面对面》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”杨司桂遵义师范学院外国语学院奈达翻译理论是一种建构在20世纪60年代对《圣经》翻译的实践研宂棊础之上且被许多中国学者认为已经“过时”了的翻译理论;而胡庚申的生态翻译学是构筑在生态学基础之上且被许多中国学者认为是当下的“热点”译学理论之一。通过对这两大理论在文木选择、语境、译者因素以及文木转换等维度之比照阐释,我们发现,奈达的翻译理论在当下不仅没有过时,还呈现出旺盛的生命力及强大的生存力,在某些方面比生态翻译学还略胜一筹。最后,基于奈达翻译理论的视角,文章对生态翻译学今后之建设提出美芹之献。关键词:奈达翻译理论;生态翻译学;比照阐释;译学建设;收稿曰期:
2、2017-03-04基金:遵义师范学院基金项目“奈达翻译思想再研宄”(遵师BS[2015]23)一、引言尤金•奈达(EugerwA.Nida,1914-2011)是美国著名的语言学家、文化人类学家以及翻译理论家,其翻译理论自20世纪70年代末传入中国后,可谓是“一石激起千层浪”,不仅开启了中M现代的翻译研宄,还激发了中国学者向西方学习翻译理论的热忱,在中国译界产生了很大的影响。刘士聪教授曾经这样评价过“奈达在中国的知名度:奈达的观点,你可以同意,也可以不同意,但是奈达的名字你不可能不知道”UM。可好景不长,到丫后来,奈达的翻译理论跌落为人人批判的靶子,不仅“言必称奈达理论之缺陷”位位,还
3、“对奈达的一些核心理论横加批判、甚至彻底否定”[3]4。那么,奈达的翻译理论到底是什么样的呢?是不是在当下的翻译研宄中真的过时了呢?木文将对奈达的翻译理论与当下译学研宄热点“生态翻译学”进行比较研究,并对该理论的后续建设提出美芹之献,旨在说明:奈达的翻译理论在当下仍呈现出旺盛的生命力及强大的生存力。不仅如此,还对“生态翻译学”之建设具有一定的借鉴或启迪作用。二、奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面奈达的翻译理论是建构在语言学、社会语言学、社会符号学、文化人类学、词汇学、信息论等理论基础之上,针对《圣经》翻译实践之研究而萌发、发展及不断完善的。胡庚申的生态翻译学是建立在生态学理论棊础之上的,
4、即:以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“选择/适应”理论为基石[4]80-87,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研宄范式。尽管这两大理论表象上是“风马牛不相及”,但在主要内容上如出一辙:第一,生态翻译学的核心观点是“翻译的适应选择论”,具体而言就是:“翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。”[4]86胡庚申把第一部分简称为“天择”,即翻译生态环境选择译者,而把第二部分简称为“人择”,即译者接受了原文的生态环境之后,又以翻译生态环境的“身份”实施对最终行文的选择。[4]87翻译的适
5、应选择论就是从“天择”到“人择”的转换过程。胡庚申以莎士比亚十四行诗的翻译为例对“天择”进行说明,认为以原文为典型要件的翻译生态环境要选中的,应当是诗人译者,或者是对译诗有一定造诣的译者,否则这个译者就难以被原文为典型要件的翻译生态环境所选中,或者说,在这一点上译者就有可能被淘汰掉。接着,胡庚申又以读者为对象对此进行论述,认为儿童文学作品的翻译生态环境选择的是儿童作家译者或是对翻译儿童作品冇一定造诣的译者。如果被淘汰的或未被选屮的这些译者硬要去翻译,其译品质量就会不尽人意,可能免不了会受到翻译生态环境的“惩罚”[5]12卜122。关于“翻译的生态环境选择译者”,尽管奈达没有使用过这一表述
6、,但说过类似的话,“大体上掌握一种语言是一回事,精通某一学科知识则是另一回事”[6]150,“对所译题材必须十分了解,既有一般的了解,又有特殊的理解,这也是向翻译工作者提出的基本要求。不论译者技艺多么高明,如果对所译题材的内涵意义无所知晓,必会铸成翻译大错。〃[7]58-59他还指出,译荠必须具备“移情”的本领,体会原作者的真情实感,“除非译者对原作者也有真情实感,否则即便具备了所有必要的技术知识,还是未能把翻译工作做好。”[6]151其实,对原作之了解及“移情”,就是译者适应原作,或原作翻译生态环境选择译者。倘若对原作不了解(包括一般了解及特殊了解),没有什么情感而言,译者也不会去翻译
7、此类文本材料,否则就达不到应有的翻译效果。不过,一个对译语能充分发挥优势的优秀翻译家也不一定局限于某一种文学题材的翻译,如诗人及翻译家徐迟就深谙诗歌、小说、散文等多种题材的翻译,冰心也是如此,既能翻译诗歌,又能翻译文学小说。从这点来说,“原文生态环境选择译者”这种说法有待于进一步验证。我们再来看看“人择”。“人择”指的是以译者为典型要件的翻译生态环境对译文选择的阶段。至于怎么选择,胡庚申认为,总的原则是“择善而从即译者为‘求存’而‘
此文档下载收益归作者所有