欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9131405
大小:68.41 KB
页数:7页
时间:2018-04-18
《哈萨克斯坦文学在中国——哈萨克斯坦文学汉译情况概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、哈萨克斯坦文学在中国一一哈萨克斯坦文学汉译情况概述夏里甫罕•阿布达里新疆人民出版总社文学翻译在促进各国文化交流和民心相通屮发挥着重要作用。本文对哈萨克斯坦文学在中国的汉译情况做了初步的梳理与归纳,提出在建设“一带一路”语境下,应发挥翻译文学在推进两国文化交流中的独特作用,重视和加强中哈两国的文学翻译工作。关键词:一带一路;文学翻译;哈萨克斯坦文学;民心相通;夏里甫罕•阿布达里(1956—),男,哈萨克族,新疆新源人,研允员,曾任新疆社会科学院副院长,现任新疆人民出版总社副总编辑。2017-07-09KazakhLiteratureinChinaA
2、SummaryofChineseTranslationofKazakhLiteratureXialifuhanAbudaliXinjiangGeneralPeople’sPress;Abstract:Literarytranslationplaysanimportantroleinpromotingculturalexchangesandthemutualunderstandingofthepeople.ThispapersummarizesthetranslationofKazakhliteratureinChina,andproposesto
3、construct“BeltandRoad”inthecontextof“BeltandRoad”•ThestudyofliterarytranslationbetweenChinaandKazakhstanshouldbestrengthenedtogiveplaytotheuniqueroleofliterarytranslationinpromotingculturalexchangesbetweenthetwocountries.Keyword:BeltandRoad;literarytranslation;Kazakhliteratur
4、e;people-to-peoplebond;Received:2017-07-09在人类文明的历史长河中,翻译实践在不同民族和国家、不同语言和文明的相互沟通、相互借鉴、共冋发展中所起的作用是十分重要和不可替代的。而文学翻译在不同民族和国家、不同语言和文明之间的相互交流、相互借鉴、共同发展屮的作用和贡献也是十分重要和不可替代的。因为文学的翻译是不同民族、不同国家之间深层次文化交流的重耍方面,是心灵的交流,灵魂的对话。文学的翻译和交流在人类的文化交流中具有非常重要、非常深远的意义。一、文学汉译的意义和价,2013年9月,中国国家主席习近平访问哈萨克
5、斯坦时提出建设“丝绸之路经济带”的著名倡议,提出为此应该实现“五通”的宏伟构想。“五通”之一就是民心相通。2015年3月,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》中提出:“民心相通是‘一带一路’建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。”在这项事业中,文学翻译无疑占有重要地位,具有不可替代的重要作用。文化交流首先应该是文学交流,而文学交流就必须通过文学翻译,文学翻译
6、在文化交流中发挥着非常重要的作用,具有极其深远的意义。哈萨克斯坦是中国的近邻,也是“丝绸之路经济带”沿线的重要国家,加强两国在“一带一路”建设中的全面合作关系,对于顺利推进“一带一路”建设具有一定的示范作用。没有文化交流就没有民心相通,而文化交流不能没有文学交流。对哈萨克斯坦文学的翻译、介绍和出版是两国人民间进行深层次精神交流的重要载体。为此,本文对哈萨克斯坦文学在我国的汉文翻译及出版情况进行初步的梳理和介绍,以期通过这一基础性工作为深化中哈两国间的文化交流提供参考与借鉴。、哈萨克斯坦文学汉译情况概览(一)20世纪40—50年代对哈萨克斯坦文学的
7、翻译介绍哈萨克斯坦文学,早在20世纪40年代就开始被翻译成汉文介绍给我国广大读者(当然,苏联时期是苏联文学的一部分)。例如,20世纪40年代末,被誉为“诗歌巨人”的江布尔•扎巴耶夫(1846—1945)的很多脍炙人口的诗歌作品就被翻译成汉文发表。屮华人民共和国成立后,江布尔•扎巴耶夫的《国防人民委员长颂》《我们歌唱你的光荣》《悼念儿子的死》《我为人民服务》等作品被收入翻译成中文出版的诗歌集《苏联卫国战争诗选》《和平的旗手》中,部分作品被发表在《译文》《诗刊》等颇有影响的刊物上。特别值得指出的是,江布尔•扎巴耶夫的《悼念儿子的死》(《诗刊》1957
8、年10月)、《我为人民服务》(《译文》1957年11月)和《我是株百岁的白杨树》等作品均由我国著名外国文学学者、翻译家戈宝权先生翻译,《
此文档下载收益归作者所有