英汉标点符号对比和翻译

英汉标点符号对比和翻译

ID:6049006

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-01

英汉标点符号对比和翻译_第1页
英汉标点符号对比和翻译_第2页
英汉标点符号对比和翻译_第3页
英汉标点符号对比和翻译_第4页
英汉标点符号对比和翻译_第5页
资源描述:

《英汉标点符号对比和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉标点符号对比和翻译  作者简介:吴丽娟(1985-),女,山东威海人,山东外事翻译学院。周均霞(1985-),女,山东威海人,山东外事翻译学院。摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。关键词:西文标点符号;中文标点符号;翻译1.标点符号概述什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语词典》给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号(;)

2、等。《朗文当代英语词典》对punctuationmark(6标点符号)一词的解释是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔

3、号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。2.汉英标点符号的异同汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别。英语独有的符号有三个:撇号(apostrophe),连字号(hyphen)和斜体号(virgule)。汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。汉语的省略号是“??”,英语的省略号是“?”。汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示。汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名

4、常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并且用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示。例如《高级口译教程》译为AnAdvancedCourseof6Interpretation由此可见,英汉两种译文的标点符号是存在差异的。翻译时根据上下文的需要,句式产生不断的变换,标点符号也要发生相应的变化。这样,才能正确地表达句意,从而达到翻译的“信达雅”这一原则。3.标点符号在英汉翻译中的运用策略英语和汉语的标点符号都是口语里用来表示进展、语调以及词语的性质和作用的符号。但由于言语的不同,英语和汉语的标点符号在用法上既不根本相反,又有所区别。以下是英汉翻译理论中标点符号的常用战策略。3.1

5、将分号、句号转译成逗号英语中的逗号常用来分隔复句中的分句和较短词语间的并列关系,而汉语的逗号则表示句子外部的主语与谓语之间需求进展。而英语分号既可表示分句的并列关系,也可表示分句的转机、因果,递进等关系,由于这种分号前面往往接有像therefore,otherwise,however这样一类的副词;而汉语分号只能表示并列关系,所以这时只能把英语分号改换为逗号,因为汉语的逗号可以衔接具有转机、因果等关系的分句。而关于两个独立的英语句子,只需联络严密,可以将它们之间的句号转译成逗号,以表现汉语句法构造的灵敏性。例如:(1)Youhavedonetheworkwell;thereforeIwil

6、lpayyouwell.你的任务干得很出色,所以我要给你丰厚的报酬。(分号转译成逗号)(2)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedintheready6room.一九七一年四月清晨,飞机驾驶员都在待命室承受飞行义务。(句号转译成逗号)3.2将逗号、破折号转译成冒号英语逗号可用于惹起直接引语的阐明语hesaid,shereplied等一类用语之后,但汉语的逗号则不行,这时只能改译成冒号。例如:(3)Georgereplied,“Ihearditontheradio.”乔治答复说:“我从收音机里听到的。”(逗号转译成冒号

7、)(4)UncleTomlaughinglyanswered――“No,no;staywhereyouare.”汤姆大叔笑着答复说:“不,不,你就呆在原地吧。”(破折号转译成冒号)3.3将逗号、句号、问号、破折号转译成叹号汉语中的叹号,普通表示感慨句末尾的进展,也可用于语气较激烈的祈使句和反问句末尾。英语中叹号的运用不是非常普遍,在英汉翻译中可适当结合原文的语气颜色,采用汉语的表达习气来运用叹号。例如:(5)Hark,h

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。