林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究

林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究

ID:5955991

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-29

林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究_第1页
林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究_第2页
林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究_第3页
林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究_第4页
林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究_第5页
资源描述:

《林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林语堂美学思想观照下苏东坡诗词英译探究  摘要:作为一名学贯中西的翻译家,林语堂提出了“忠实、通顺、美”的标准,他是中国历史上第一个从翻译的角度讨论“美”的翻译家,首次提出了“美”的翻译标准,认为翻译尤其是文学翻译,最重要的就是原文的风格与内容并重,丰富和发展了中国传统翻译思想。本文旨在透过林语堂”美学“思想的阐释,在美学思想关照下探讨其在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,分析林语堂的美学翻译思想是如何体现在其苏东坡诗词英译作品之中的。关键词:林语堂;美学思想;苏东坡诗词0.引言8翻译既是一门科学

2、,也是一门艺术。翻译的科学性伴随艺术性,翻译的艺术性强化了它的科学性。在中国传统翻译理论中,几乎所有命题都具有哲学和美学渊源,都是对文学中美学的探讨和评价。美学对中国传统翻译理论的发展有着深刻的借鉴意义。而林语堂首次提出了翻译的美学思想,他认为,“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练”。[1]本文结合林语堂在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,通过分析林语堂提出的美学翻译思想来探讨林语堂是如何实现其“美译”观点的。1.林语堂翻译标

3、准中的“美译”思想林语堂在《论翻译》中提出了翻译标准问题。他认为翻译标准包括三个方面“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”、“我们必须记得这所包括的就是:第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译于艺术文的问题。”[1]在这里,林语堂提出的“美”的标准比严复的“雅”有更为丰富的内容。对于“美”,克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”,他并认为世界一切美术都是一种表现,而表现能力,为一切美术的标准。[2]林语堂深受克罗齐的影响,他

4、认为,翻译除用之外,还要兼顾到美,使翻译成为一种艺术。而译艺术文最重要的是解决“美”的问题。“译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法......故文章之美,不在质而在体。体之问题即艺术之中心问题......凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”[1]也就是说,在翻译时要根据译语读者的阅读习惯,遵循译语的行为规范,在了解原文“风格”、“神气”的基础之上,以“句译”为手段,实现译文与原文间的语言

5、转换,并尽力达到“音美”、“意美”、“形美”。82.林语堂“美学思想”下的诗学观林语堂作为一位国学大师,对中国古典诗词非常热爱,并将许多优秀作品译成英语,在西方产生了非常积极的影响。他在认真研读、创作的同时,也形成了自己的诗学观。在《吾国与吾民》中,林语堂系统谈到了自己对诗的理解。“中国的诗在中国代替了宗教的任务,盖宗教的意义为人类性灵的发抒,为宇宙的微妙与美的感觉,为对于人类与生物的仁爱与悲悯。”“替中国文化保持了圣洁的思想”。诗完全是思想染上情感的色彩。而中国人常以情感来思考,……”。[3]林

6、语堂创造性地发展了语言哲学家洪堡特的“外的语言形式”(指语音形式)和“内的语言形式”(指纯粹的和智力的方面),把文字形式界定为“外的体裁”与“内的体裁”(outerformandinnerform)。外体裁是指语言的表面形式,内体裁则指文体风格,包括了内容和精神的因素。林语堂特别重视外的体裁与内的体裁的和谐一致,认为只有内外体裁的和谐才能达到美的境地。[4]对于诗歌来说,其外的体裁指的是诗词格律,内的体裁指的是与作者个性有关的风度文体:写实、幻象、乐观、悲观、幽默等等。林语堂的翻译美学观对作者的风

7、格的细划一方面说明林语堂对诗词的深度理解,另一方面也为诗词翻译提出非常高的要求,同时也为诗词翻译的研究和分析提供理论依据。[5]3.林语堂英译苏东坡诗词中美的再现8林语堂的《苏东坡传》写于1945年,他一生以写《苏东坡传》为著作骄傲之一,前后费时十年,可见下了真功夫。他采用西方传记文学的写法,活灵活现地塑造出了一位才华横溢、性情豁达的大文学家。这本传记中的苏东坡带有林语堂本人挥之不去的影子,是林语堂自己对苏东坡的理解,他把自己对人生的感悟融入苏东坡中,在心灵深处与苏东坡产生强烈的共鸣。3.1.语言

8、形式之美3.1.1音韵美的再现中国古典诗词(尤其是格律诗和词)非常注重音韵节律之美,对押韵、节奏、平仄等都有严格的规定。传统英诗对音韵也有很高的要求,除无韵体诗外,大多数都是押韵的,抒情诗更是如此。虽然受到时代因素的影响,诗韵曾一度受到冷落,但总的来说,韵诗仍是英诗的主流,而且当今有越来越时兴之势。如在苏东坡以中秋为题的词中《水调歌头·明月几时有》:“明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。”[6]Howra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。