欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58072448
大小:466.17 KB
页数:5页
时间:2020-04-22
《交汇合流 貌合神离——归化与异化解读-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2014年5月社会科学家May2014(第5期,总第205期)SOCIALSCIENTIST(No.5,GeneralNo.205)【语言与文化】交汇合流貌合神离——归化与异化解读李红宇,何高大(华南农业大学外国语学院,广东广州510642)摘要:国内的归化异化研究实则来自两个不同的源头。国内本土的归化异化侧重文本对比,注重忠实;韦努蒂的异化论更多体现政治性色彩,强调“异质性”。文章介绍了本土的归化异化研究,将两种归化异化进行比较后,讨论了国内韦努蒂异化论的研究现状,并尝试结合韦努蒂的理论对严复的翻译做
2、出新的解读。关键词:归化;异化;中国本土的;韦努蒂中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002—3240(2014)05—0156—05我国翻译界归化与异化之争一直存在。由于归化、异化实则来自两个不同的源头,在学者们关于归、异化的讨论中,一直存在概念不清的情况本文拟再次讨论归化、异化,先回顾国内归化、异化研究的基本进程及讨论重点,再比较韦努蒂理论的不同之处及国内研究者对该理论的研究进展,借以厘清两种归化、异化的区别。国内原有的归化、异化讨论同内当代意义的归化、异化讨论起始于刘英凯1987年发表的
3、《归化——翻译的歧路》一文,该文总结了滥用成语、古雅词语、“抽象法”、“替代法”等几种常见的译文归化手段,批评归化的译文“改造外国⋯⋯的客观事实,抹杀其民族特点,迫使它们就范,同化于归宿语言,因此也就必然是对原文的歪曲”⋯,文章虽以归化为题,但秉承的仍然是直、意译之争以来一贯的思路,评判译文以忠实为前提和依据。这篇文章不仅开归化异化之争的先河,而且为以后归、异化讨论定了基调,即主要涉及文化因素,持异化观点。大规模的争论局面是在1995年韦努蒂的异化理论引入中国之后逐渐形成的。因有以前的分析做铺垫,译界很
4、容易地接受了同样持异化观点的韦努蒂理论;而其理论中突出的抵制英语霸权文化、提高弱势文化地位的主张对正在崛起的中国的学者们有特殊的吸引力,使普通的翻译方法上升到了如何丰富汉语文化、吸收他国文化的高度,于是,出现了大量关于归化、异化的文章。然而,由于最早译介韦努蒂理论时将这一理论等同于围内已有的异化理解,学者们或也未仔细『剜读韦氏的著作,文章虽多,但“论战者多只是借用韦努蒂的名字和术语而已,所表达的意思则是本土的”I2]。我们先来回顾国内本土的归化、异化研究。译界在讨论归化、异化翻译时,围绕的主题是语言(形
5、式)和文化的归、异化,其中两个现象比较突出。一是涉及语言的较少,谈论文化的居多;二是尽管学者们的主张或措词不同,实际却形成了共同认识:即在语言形式上要采取归化的译法,而在文化上采用异化的方法,归、异化在合适的度上会共存。由于持异化观点的居多,收稿日期:2014—03—01作者简介:李红宇,女,华南农业大学外国语学院讲师,研究方向为翻译、Lj译;何高大,华南农业大学外国语学院,教授,研究方向为翻译理论与实践。156交汇合流貌合神离/李红宇,何高大所以主要呈异化趋势。在一定程度上,归、异化之争可以说是针对文
6、化层面展开的,连最早在国内发起归、异化讨论的刘英凯和较早响应的郭建中也未对语言层面予以更多的关注,开门见山直奔文化主题,感觉语言层面的归、异化已经不是问题,这与上世纪3O年代那次著名的直、意译之争形成鲜明的反差,当时的宁信而不顺、宁顺而不信、死译、胡译等观点曾将主要关注点聚焦于语言形式上[31。朱建平解释了这一现象反映出的语言发展规律。“当在一种语言尚不成熟的阶段提出归化与异化,其讨论对象多集中在语言形式;而一旦它走向成熟,语言形式的异化便已完成历史使命,因而讨论的对象会自觉转移到文化因素上来”【4J。
7、上世纪30年代正是中文F}1文言文转向白话文之初,现代汉语的表达形式还不成熟,当时主张语言形式的异化是为了引进新的表现形式,挖掘和丰富汉语句法和词汇的表达潜力以促进汉语的完善。句法异化的过程中,一些新的词汇、结构被引人汉语,汉语研究者们对汉语言有了新的认识,了解了汉语的内部规律和结构张力,同时意识到汉语结构所能允许的异化是有限的,不可能接纳过度的改变【5】。几十年后,随着现代汉语的日趋成熟,语言形式的异化已基本完成,归化和异化的讨论转向了文化因素。所以,自刘英凯始,大部分作者选择的译例都包含成语、历史典
8、故、文化形象、习语等蕴含浓厚中西文化色彩的词汇和短语,得出的结论也趋于异化。同期少量持归化观点的文章[6171着眼点均放在语言形式上,如套语翻译、选词生硬、定语过长等,指出一些译者译语生涩,硬将原文结构搬至译文中,造成死译现象。不过这些语言形式的讨论已明显有别于鲁迅一代人对“顺”与“不顺”的讨论,前者指责译者未理解原文或不负责任,而后者是为达到改进汉语的目的有意采取的翻译策略矧。孙致礼文中也提出了语言肜式的异化,但却是译语通顺、流畅前提下的
此文档下载收益归作者所有