试论_红楼梦_中饮食文化翻译的异化.pdf

试论_红楼梦_中饮食文化翻译的异化.pdf

ID:57300567

大小:127.70 KB

页数:2页

时间:2020-08-10

试论_红楼梦_中饮食文化翻译的异化.pdf_第1页
试论_红楼梦_中饮食文化翻译的异化.pdf_第2页
资源描述:

《试论_红楼梦_中饮食文化翻译的异化.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第16卷第4期Vol.16No.42011年8月25日JournalofHebeiRadio&TVUniversityAug.25,2011试论5红楼梦6中饮食文化翻译的异化余怡(上海理工大学外语学院,上海200090)摘要:文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,5红楼梦6两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。关键词:红楼梦;饮食文化;归化;异

2、化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1008-469X(2011)04-0043-02德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:一杨译:/ThisteagrowsintheGrottoofEmanating种是译者尽可能引导读者去接近作者;另一种是译者FragranceontheMountainofExpandingSpring,0Disen-让作者去接近读者。韦努蒂基于这一思想将这两种chantmenttoldhim./Infusedwiththenightdewfrom翻译取向分别取名为/异化0

3、和/归化0。归化主要是fairyflowersandspiritualleaves,itsnameisThousand指以目的语为归宿,撇开原文的语句和形象,抓住其RedFlowersinOneCavern.0语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达霍译:/TheleavesarepickedintheParadiseofthe方式。异化是指以源语为归宿,把一种文化及语言中Ful-lblownFlowerontheMountainofSpringAwaken-的信息以原有的语句和形象呈现给目的语读者。

4、ing,0Disenchantmentinformedhim./Itisinfusedinwatercollectedfromthedewthatliesonfairyflowersand一、异化和归化在5红楼梦6饮食文化翻译leaves.Thenameis-Maiden.sTears..0中的效果此例涉及制茶法。两位大师用异化翻译,意图将5红楼梦6特殊的历史地位吸引了许多译者对其具有中国特色的制茶法介绍给外国读者。中国的茶进行翻译。其中比较著名的有两个译本,一个是由中文化源远流长,古人煎茶用水是十分考究的

5、,这些水国学者杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的,另外一个则是由一般源于/雪水0和/雨水0。曹雪芹在此向我们提到外国学者霍克斯翻译的。了/露水0,杨和霍都如实地将它翻译为/dew0。读者1.异化的运用读到这里就会情不自禁地停下来思考:何以用露水煮杨宪益夫妇基本遵循了以源语文化为归宿的原茶。因为古时,空气没有受到污染,所以雨水、雪水要则,即异化。以源语文化为归宿的译文常追求展现异比今天所见的洁净得多。因此食用雨水是常见的现域文本语言和文化差异,并以这种宗旨来谋篇,因而象,故古人称雨水,雪水为/天水0。中国古代就讲究/异

6、质0得到了突兀和传播。他们将书名译成A人与自然和谐相处,这样一种制茶法,显然就是遵循DreamofRedmansions。/红0在书名中表示/荣华富了这一理念。经过这样的翻译和思考,中国的茶文化贵0,而在英语中,/red0一词有/鲜血0与/危险0的含也就在无形之中传播出去了。义,与/荣华富贵0无关。5红楼梦6包含的文化几乎属2.异化运用的负面效果及解决方法于中国特有文化,西方语言中能对等翻译的词语也微异化翻译能再现原文的表达方式,不但丰富和完乎其微,所以,不论是杨宪益还是霍克斯,都不得不采善了译文的表达力,

7、而且人们更能通过译文了解他国取异化的一系列方法了。例如:文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译警幻道:/此茶出在放春山遣香洞,又以仙花的本质。但不得不承认,有的地方读者根本不明白,灵叶上所带的宿露而烹,此茶名曰-千红一窟.。0因为在目的语文化中,找不到与译文相符的东西。虽收稿日期:2011-05-21作者简介:余怡(1987-),女,湖南岳阳人,上海理工大学外语学院英语专业硕士研究生,主要从事英语语言学研究。44第16卷然异化能使文化在异国得到最大的吸收,但具体用法使外国读者在阅读时不会感觉到文化的

8、跳跃性,而且不当却只会带来反面效果。霍克斯在此也为下文/失火0作了铺垫。如上文所举的例子,两位译者如实将这种茶的制二、归化运用的负面效果及解决方法法翻译出来,成功传递了中国茶文化。但对此茶名的翻译,杨译为/ThousandRedFlowersinOneCavern0,译者在归化这一原则的指导下将原作的许多文霍译为/Maiden.sTears0。杨译出来似乎是中性,而霍化改为目的语国家的文化,在一定程度上是以牺牲文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。