霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt

霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt

ID:57250327

大小:2.21 MB

页数:23页

时间:2020-08-07

霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt_第1页
霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt_第2页
霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt_第3页
霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt_第4页
霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt_第5页
资源描述:

《霍姆斯和他的译学构想教学提纲.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、詹姆斯·霍姆斯一、霍姆斯其人二、翻译贡献目录01霍姆斯其人霍姆斯:1924-1986生平:霍姆斯出生在美国爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的Haverford学院学习英语文学,1949年受FulbrightProject资助来到荷兰,从此荷兰成为他的第二故乡。他虽然一直保留美国国籍,但绝大部分时间是在荷兰度过的。霍姆斯师从阿姆斯特丹大学荷兰文学系主任,接触了大量荷语文学作品。他从五十年代处就开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作,他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。在他的老师改任阿姆斯特丹大学综合文学系主任后,霍姆斯被聘

2、为该系教师,除教授文学翻译实践外,他还率先开设了翻译理论课程。霍姆斯同时还在以培养翻译人才为目标的阿姆斯特丹翻译学院任教。他极力促成将该学院并入阿姆斯特丹大学人文学院,但1982年二者正式合并成立翻译系以后,作为翻译领域最重要的学者,霍姆斯没有顺理成章地成为该系教授,原因之一是他没有博士学位,另一方面则是因为它的同性恋行为、反传统的着装及他在翻译方面的见解为该系一些教员所不容,而霍姆斯也无意为他人而改变自己的生活方式。他于1985年辞去在阿姆斯特丹大学的教职,次年因艾滋病去世,时年62岁。成就:霍姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方

3、面都有突出成就。首先,他是一个诗歌翻译家。霍姆斯最大的贡献在于充当荷兰在英语世界中的文学大使,使世界认识到荷兰文学的存在。他的第一部译作是1955年出版的《当代荷兰诗选》,在此后30多年的翻译生涯中,他介绍过荷语地区几乎所有重要诗人的作品。早在1956年,霍姆斯获得象征荷兰文学翻译界最高荣誉的马丁内斯·那霍夫奖(MartinusNijhoffPrize),成为第一位获此殊荣的外国人。他还在晚年1984年获得弗兰芒地区首届荷兰语文学奖,是迄今为止唯一获得两个翻译奖项的人其次,霍姆斯是一个同性恋诗人。霍姆斯的诗作既有韵律诗又有自由体诗,绝大多

4、数都是同性恋题材。之前他也翻译过一些有同性恋倾向的诗歌。顾忌到作品中过于直露的描写会给自己带来麻烦,霍姆斯在多数作品中都采用笔名,晚年出版的内容相对含蓄才署了真名。第三,霍姆斯是一个编辑。作为“翻译研究系列丛书”的总主编,霍姆斯推出了一系列翻译理论著作,来扶植翻译界的同仁和后辈。此外他还与人合办文学刊物。最后,霍姆斯是个翻译理论家。02翻译贡献霍姆斯是上世纪七八十年代低地国家翻译理论界最有影响的人物,他在这方面著述不多,但在世界翻译理论史上却有深远影响。在翻译理论方面霍姆斯没有长篇巨制,其观点散见于一系列论文中,大都曾在国际性学术会议上交

5、流过。thenameandnatureoftranslationstudies《翻译学的名与实》,是霍姆斯最重要的翻译理论文章。在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表。这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。霍姆斯也因此被公认为翻译学的奠基人及最早对该学科作全景式描述的人。霍姆斯的翻译理论1.建立翻译学学科的条件,学科发展现状翻译学之所以是一门独立的学科,是因为它有自己的研究

6、对象和目标。霍姆斯认为翻译作为一门独立的学科已经具备了建立的条件和必要性。在过去几个世纪中,翻译研究处于随意、无序的状态,以第二次世界大战为转折点,许多原先从事相近学科研究的人由语言学、语言哲学和文学转向翻译领域,还有一些人来自表面上并不相近的学科如信息理论、逻辑学和数学等领域,这些研究者把原学科的模型及方法带入翻译研究。霍姆斯认为,从表面上看翻译研究的局面是一片混乱,但实际上关于翻译研究的独立学科正在成型。2.关于这一学科的命名霍姆斯十分重视术语在学术研究中的重要性,认为不适当的学科命名是学科建设的一大障碍。他认为-ology这个后缀太

7、过学究气(ecology.生态学;psychology心理学;Red-ology红学),而且过于生僻,不能任意组合。thetheoryoftranslating或thetheoryoftranslation,translationtheory最大的缺点在于对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。至于thescienceoftranslation,translationscience之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科学。霍姆斯提出了在英语中常常用来命名新学科的另一个词—studies

8、,这样可以消除许多混乱和误解。3.关于翻译学的学科框架(翻译研究的范畴):霍姆斯把翻译学分为纯翻译学和应用翻译学两大类。其中纯翻译学又有两个分支:a.描写性翻译学descriptivetran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。