钱钟书 翻译思想.ppt

钱钟书 翻译思想.ppt

ID:57069917

大小:52.00 KB

页数:9页

时间:2020-07-31

钱钟书      翻译思想.ppt_第1页
钱钟书      翻译思想.ppt_第2页
钱钟书      翻译思想.ppt_第3页
钱钟书      翻译思想.ppt_第4页
钱钟书      翻译思想.ppt_第5页
资源描述:

《钱钟书 翻译思想.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译思想---英语1093译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。尽管此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(theprincipl

2、eofequivalentorapproximateeffect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。如他将“Onewhite-empurpledshowerofmingledblossoms”译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他还将17世纪诗人亨利·沃恩(HenryVaughan)的一句诗“Thenpeepforbabies,anewPuppetplay,/Andriddlew

3、hattheirprattlingEyeswouldsay.”译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角禅”相媲美。“化境”说钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个方面:第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图;第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的理解力,确保译文自然、易懂;第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求忠实地传达信息,完整地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然,读者反应类似。可译性限度形式结构障碍(formal-structu

4、ralobstruction)惯用法障碍(usageobstruction)表达法障碍(presentationobstruction)文化障碍(culturalobstruction)形式结构障碍形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇到许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如在将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构时,如何处理由关系代词引导的从属句,就是一个典型困扰。钱钟书在处理这类句式时,大多将它们转换成汉语中习见的两个分句,或并列、或因果、或条件,避免用复杂的长句或复合句,关系代词往往没有形式上的体现,却丝毫不

5、影响意思的表达。惯用法障碍惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共

6、同特点,翻译起来难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确传神。表达法障碍表达法障碍有多种表现。钱钟书归纳了如下几种说法:HymnbeforeSunrise.Forevershatteredandthesameforever.Thestationaryblastsofwaterfalls.OdetoLiberty.Immovableyunquiet.将它们提炼成

7、“唯变斯定(bychangingitrests)”,应该说不同语言中形式各异的格言表达的意思基本相当。表达法障碍还表现在一种语言中的某些词汇在另一种语言中缺乏对应词。钱钟书有时将一些西方习见的表达法换成中国耳熟能详的说法,效果不言而喻。。如:He〔Zeus〕ishumblingtheproudandexaltingthehumble.神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高。将西方神话传说中的万神之王宙斯译成“神功天运”,跨越了习惯表达的障碍。另一场合,钱钟书将哈姆雷特责备未婚妻的话译作“女子化妆打扮,是爱面子而不要脸(Godhasgiventhouonefa

8、ce,butyoumakeyourselfanother)”,此处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。