何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理

何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理

ID:5584984

大小:523.50 KB

页数:46页

时间:2017-12-19

何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理_第1页
何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理_第2页
何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理_第3页
何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理_第4页
何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理_第5页
资源描述:

《何凯文老师历年考研真题翻译题目收集整理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、1.新的一段跋涉开始了!坚守是种内心的骄傲,是未来可以回忆的荣耀!对待这些句子不要仅仅满足于理解句子结构了需要大家用笔和纸写出来哦!94年翻译真题:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.句子主干:Sciencemovesforward;其他成分:theysay插入语notso

2、muchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:notsomuch...as...这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...这样状语可以翻译为:与其说是通过:theinsightsofgreatmenofgenius不如说是因为:moreordinarythingslike

3、improvedtechniquesandtool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:theinsightsofgreatmenofgenius伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提

4、高的方法/技法/技术/和工具;through和becauseof相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。2.94年真题第二句Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrum

5、entsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.主系表结构其他成分:Inshort状语aleaderofthenewschoolcontends主谓做插入语aswecallit定语做插入语ofaseriesofinstruments定语thatexpandedthereachofsciencei

6、ninnumerabledirection.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理:inshort简言之aswecallit我们所谓的newschool新的学派;contend坚持认为thereach范围;范畴对于定语的处理:ofaseriesofinstruments通常前置对于定语从句的处理:可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使用

7、在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.在我的新浪微博:何凯文上我也在贴一些句子:有微博的同学就去看一下没有就算了:)这里也很好,两边同步。

8、3.94年的第三题;句子本身理解不难,翻译也不难关键是需要自己写出来哦:)73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.这两句话比较简单:73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundame

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。