功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径

功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径

ID:5340269

大小:167.18 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径_第1页
功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径_第2页
资源描述:

《功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径谭慧宁(河南师范大学外国语学院)摘要:目标读者差异导致/K-语-旅游景点介绍英译中产生了语用及文化问题。在功能理论的指导下.以篇章语言学中的语篇信息性及连贯性为依据可以找到相应解决办法。关键词:旅游景点介绍:翻译问题:语篇信息性一、旅游景点介绍的文本功能莱思根据布勒的语言功能分类(即信息功能.表情功能和感染功能)。把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。(p70)旅游景点介绍属于操作型文本,可以采用工具型翻译方法使原文和

2、译文等效。文本功能不是单一的.旅游景点介绍的译文和原文的功能基本相同.即注重在译文中发挥原文的“信息功能”和“感染功能”。“信息功能”指译文要介绍有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识:“感染功能”指译文要推介和提升某地的形象。二、诺德理论在旅游景点介绍分析中的应用诺德理论的核心概念是:翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类。f一1景点介绍文本的翻译纲要翻译纲要用以说明译文发挥的特定环境。通过对翻译纲要的译文形式与原文进行比较.译者可以找出原文与译文之间的不同点。“翻译纲要”是目的论的一个重要概念。发起人。委托人.译者等是构成要素。委托人会详细

3、地介绍翻译目的.目标的读者对象,使用的时间。地点,场景和媒介,并说明文本的预期功能。这些信息形成了一份明确的翻译纲要(tmslationbrief,.见Nordl997:27-一-32)。汉语旅游景点介绍文本的“酾译纲要”可设想如下:1)译文的预期功能(theinte】ndedtextfunetion):译文的读者大多为外国游客。他们主要是想了解有关旅游地的实用信息,所以译文更侧重“信息功能”:要实现预期功能,译文应该依循相应的体裁和文体规范.采用正确的表达方式。2)译文的预期读者“headdress{ees):译文的读者是来中国旅游观光的国

4、外人士.译者应该考虑目标读者的文化背景知识及由此产生的期待心理.对译文进行适当补偿操作。如补充相关背景知识。作解释性翻译等.以求尽可能顺应译语的文化风俗习惯。3)原文和译文的传播媒介“hemedium):带彩图和固定版式及短文的双语宣传册子。译文要尽可能简洁,清楚,不宜过长。以保持文本版式规定的篇幅。(二)原文分析原文分析对翻译过程有指导作用。诺德的原文分析包括了文外因素和文内因素。1)文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介、交际地点、交际动机、文本功能、互文因素等;2)文内因素包含了词、句、段落等方面。通过比较原文及其纲要可以得出:两

5、个文本的不同点在于目标读者和文本功能的层级。对于原文其目标读者是国内以及海外懂汉语的华人读者,所以原文更侧重予“呼唤功能”;更重要的差异在于原文和译文各自的目标读者的社会文化背景、世界知识和文化期待值方面。f三1景介翻译问题诺德指出翻译问题可以分为语用、文化、语言和文本方面的问题。(1)语用问题从原文情景和译文情景的差异中产生;景介译文关于景点介绍的信息优于文本的呼唤功能。如果出现目的冲突.应保留信息功能而缩减呼唤性的内容。翻文化问题是由于两种文化在语言和非语言使用规范与常规上的差异所致:由于读者在文化知识上的差异。文本中的明示信息和隐含信息

6、问的关系要进行调整。(31语言结构的差异所导致的问题。三、翻译问题的语篇解决途径语篇可以作为翻译单位。以韩礼德系统功能语法为基础的语篇特征分析可以用来解决翻译问题。“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Ha.一sanl989:10)。系统功能语法认为语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位。语篇有语篇特征(texture),这些特征把语篇和非语篇区分开来(Halliday&Hasan1976;黄国文2001:6)。比尔格兰德(Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)提出.语篇特征有七个标准:衔接性(cohesion)

7、、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(,.eeeptabitity)、信息性哪vity)、情境性(situati∞ality)和互文性(intertextuality)。景点介绍的译文语篇应突出其信息性和衔接性.以符合目标语文化中的语篇和文体规范。充分发挥其信息功能,达到跨文化交流的目的。(一1旅游景点介绍译文的信息性信息性指的是语篇能够“给接受者传达的或意想不到的东西”(舭!augrande&Dressier,1981:139)。“信息性也是指一个译本向目标语读者所提供的原文的信息是否适度”(Ne

8、ubert&Shrevel992:89见2006:144)。按格莱斯的观点,语言交际要遵守“合作原则”(cooperativeprinciple)。而合作原则的第一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。