欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52286230
大小:2.03 MB
页数:10页
时间:2020-03-26
《非文学翻译-样章.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、目录绪论1上编基本理论与职业发展11第一章非文学翻译的标准和实现途径131.1非文学翻译131.2非文学翻译的标准131.3实现途径:翻译复查清单29第二章非文学翻译的职业化发展352.1翻译的职业化352.2职业译员的素养362.3职业译员行为准则382.4翻译用户须知43中编非文学翻论理念及工具47第三章以英文写作的原则指导汉英翻译493.1翻译和写作493.2欧洲委员会翻译写作手册503.3其他资源64第四章以电子工具提高翻译质量和速度654.1电子工具的特点654.2电子工具对翻译的意义664.3网
2、站介绍664.4桌面电子词典764.5结语90第五章以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足915.1什么是平行文本915.2平行文本的获得935.3平行文本的用途935.4平行文本的相关性1065.5结语111第六章以严谨的态度和科学的方法解决问题1136.1翻译是解决问题的过程1136.2严谨的工作态度1136.3科学的调查研究方法1146.4交叉检验法举例1166.5定性和定量分析举例1286.6并非所有的词都需要译出133第七章以宏观视角解决微观问题1377.1谁在对谁说话?1377.2说什么?140
3、7.3何时?何地?为什么?1427.4结语149第八章以批判性思维贯穿翻译活动始终1518.1什么是批判性思维?1518.2批判地理解原文1518.3批判地分析和使用参考资料1728.4批判地审查译文179下编译员专业素质的培养203第九章培养专业翻译精神:译者注2059.1译者注的意义2059.2译者注的范畴2069.3文章翻译和译者注举例218第十章不容忽视的细节:标点、拼写和格式22710.1细节的意义22710.2标点符号22710.3拼写24110.4文件格式243上编基本理论与职业发展第一章非文
4、学翻译的标准和实现途径第二章非文学翻译的职业化发展第一章非文学翻译的标准和实现途径1.1非文学翻译非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。可以说,非文学翻译
5、的所有方法和策略都可以运用到文学翻译当中。两者的区别是:文学翻译艺术的成分多一些,非文学翻译科学的成分多一些;文学翻译需要多一些灵感,非文学翻译需要多一些勤奋;文学翻译的责任小一些(出现错误可能仅会招致批评),非文学翻译的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损失)。总体来看,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些。然而,有些文本很难说是文学的还是非文学的,如旅游宣传资料。旅游宣传资料既包括对事实的陈述,也包括对景物的描述。前者属于非文学性的,而后者就有很强的文学色彩。所以,在翻译实践中,对翻译灵活
6、性的把握,还要看文章各部分的具体情况。对于任何文本,无论是文学的还是非文学的,翻译其中的事实或假定为事实的部分,必须确保信息的准确;翻译感性认识,则需要尽量确保语言的通顺。如果准确和通顺出现矛盾,则要视情况决定取舍。1.2非文学翻译的标准1.2.1翻译作为职业活动职业翻译活动是指以翻译作为谋生手段的人所从事的翻译活动。职业译员从事的绝大多数翻译活动,都是非文学翻译。职业翻译活动的标准,可以概括为“准确理解、通顺表达”两条总原则。“准确理解”是指译者对原文的理解要做到深入、透彻,理解原文的每一个细节。“准确”
7、在译文中的体现,就是在读者读完译文后,能准确理解作者的所有观点和细节。“通顺表达”是指译13非文学翻译文达到译入语对特定文体写作的一般要求,让读者觉得自己不是在读翻译,而是在读原作。“准确理解、通顺表达”与“信、达、雅”的实质相同。“信”(忠实于原文作者希望表达的意思)是职业翻译活动的最大原则和本质特征。“准确理解”就是为了达到“信”。“达”(语言通顺)不是翻译专有的特征,而是翻译和写作的共同特征。普通的写作,要求通达;翻译也是一种写作形式(只不过用来表达别人的思想),当然也要求通达。所以,“达”是翻译的次
8、要特征。“通顺表达”,就是“达”。至于“雅”,如果按照严复的解释,指先秦的语言形式,则已经不是现代语言的特征,当然就不是翻译的特征。如果做扩大解释,指文雅或者文采,则可能是部分文体的特征,如文学、散文等。至于一般的科技文体,则没有这个必要。有些文体,如法律,甚至不允许使用具有文学色彩的语言,因为文学语言的含义具有不确定性。所以,“雅”对于非文学翻译而言,并非共同特征,至少不是重要特征。如果进一步扩大“雅”的解释,
此文档下载收益归作者所有