中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略

中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略

ID:5186140

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-05

中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略_第1页
中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略_第2页
中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略_第3页
中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略_第4页
中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略_第5页
资源描述:

《中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教学策略  摘要:本文以中等城市公示语翻译的现状为切入点,指出中等城市公示语翻译存在的问题:书写不规范、随意“胡译”、汉语式英译、表达欠缺、翻译标准不一致,等等。作为为社会服务的高等学校,其应该承担起规范公示语翻译的责任,把培养学生良好的跨文化意识和自主学习公示语翻译的兴趣贯穿到整个英语教学当中。关键词:公示语翻译现状分析教学策略一、引言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示,等等”。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。[1

2、]英文公示语是城市国际化的重要标志之一,公示语翻a译得规范与否,关系到这个城市的精神面貌和整体形象的优劣。北京、上海等全国一线城市的公示语翻译已经日趋规范,而中等城市的公示语翻译研究没有引起高度重视,错误的公示语翻译还随处可见。二、公示语翻译现状分析7由于公示语在公众生活中有重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。通过对大庆地区公示语翻译的调查,我们发现:大庆地区公示语的翻译并不规范,如存在拼写错误、语法错误等,或者有些直接用汉语拼音标示。尤其是餐厅、商店、机场、车站和银行等公共场所,公示语的翻译成为

3、无效的指示。1.书写不规范在大庆某家银行,“贵宾洽谈室”被译为“VIPNegotiationroom”,其中“room”的首字母应该大写。“理财经理”被译为“FinancingRepresetive”,“Represetive”应为“Representative”。“业务宣传栏”被译为“AdvertisementCdum”,让人不知所云,仔细分析后,发现“Cdum”应为“Column”,后两例属于典型的拼写错误。2.随意“胡译”在某家经营以粥为主的餐馆,其环境优雅,各种汉语指示语清晰有效,但是英语的翻译却是漏洞百出,令

4、人不得其意。如“饮水自取”译为“Watercomeundone”;“打包处”译为“Packageat”;“禁带宠物入内”译为“Nopestallwed”,pest表示“害虫”,“allwed”为拼写错误,应为allowed;“自选入口”译为“Rukou”,直接用汉语拼音表示。3.汉语式英译7在公示语的翻译中还存在大量的汉语式英语,令人费解。如“热烈祝贺第二届学前教育国际学术研讨会胜利召开”的英译为“CongratulatetheSecondInternationalAcademicConferenceonPre-sch

5、oolEducationtoBeHeld”,这就不是地道的英语,正确的译法应为“CongratulationsontheOpeningoftheSecondInternationalAcademicConferenceonPre-schoolEducation”。4.表达的欠缺在很多公共场所,我们都会看到“顾客止步”或者“游客止步”这样的标示。调查发现,有些被译为“Don’tEnter”,有些被译为“StaffOnly”。“Don’tEnter”是一种否定式语言,比较生硬,显得有些不友好;“StaffOnly”是一般能

6、够接受的翻译,但有时也要具体情况具体分析。如果在商场、展览馆,则“StaffOnly”是最恰当的翻译,但是如果在景区,“游客止步”是警示游客再向外走就出了景区了,那么译为“StaffOnly”就有欠妥当,译为“NoEntry”会更为外国人接受,因为在英语的公示语中就有“NoSmoking”,“NoSwimming”的翻译先例。5.翻译标准的不一致7很多相同的公示语翻译没有采用统一的标准,是因为各个单位或者公共场所翻译都是由不同的译者翻译的,译者是根据自身的认识翻译的,所以会出现公示语翻译比较混乱的局面,这是可以理解的。

7、但是,在调查中我们发现,即使在同一场所,公示语的翻译也没有统一的标准。比如,在某个饭店,楼梯扶手边的墙上贴着“小心地滑”(Caution,wetfloor),而每个楼梯的地面上却印着“小心地滑”(CarefullySlippery),“请小心地滑行”,与汉语意思大相径庭。三、高校公示语翻译的教学策略在全球国际化的今天,公示语的翻译显得越来越重要。高校的职能之一就是为社会服务,如何帮助、引导学生认识、学习、掌握公示语的意义及其英译的原则和技巧[2],是高校英语教学应该承担的义务和责任。1.培养学生良好的跨文化意识7语言是

8、文化的载体,东西方的文化差异是公示语翻译的一个障碍。因此在公示语翻译教学中,教师要不断要求学生“在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”[3],使学生形成跨文化意识,充分考虑文化差异,跨越文化鸿沟,熟悉英语语言习惯,防止一字一词的对译、误译。公示语的特点是:公众性、多元性、创新性和简明性[4],功能具有禁止性、警告性、命令性和提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。