英语长难句分析技巧.docx

英语长难句分析技巧.docx

ID:50404067

大小:34.22 KB

页数:6页

时间:2020-03-08

英语长难句分析技巧.docx_第1页
英语长难句分析技巧.docx_第2页
英语长难句分析技巧.docx_第3页
英语长难句分析技巧.docx_第4页
英语长难句分析技巧.docx_第5页
资源描述:

《英语长难句分析技巧.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语中的长难句可难倒了大批学生,多数学生表示只要看到长难句就慌了神,十分影响考试状态。那么如何攻克长难句呢?遇到长难句该如何着手分析更清晰呢?北外网课张剑考研组老师为你讲解几个例题,相信会对你有帮助~以下示例都来自北外网课学生提问,难度指数较大,大家一起来看看吧。1. 争议句理解:Butsurely that doesnotmean environmentalistsconcernedaboutuncontrolled 副词  主语  谓语       宾语从句industrialgrowthareanti-science, asanessayinUSNews&WorldRepo

2、rtlast                   定语从句Mayseemedtosuggest. (1998Passage3)这个句子目前有两种翻译: 版本一:但是这并不是说那些关注无节制的工业发展的环保主义者也是反科学的,正如 《美国新闻和世界报道》去年5月发表的一篇文章所暗示的那样。版本二:但是这并意味着对不加节制的工业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,而去年5月刊登在《美国新闻和世界报道》的一篇文章似乎在暗示他们是反科学的。  这两个版本的翻译意思居然是相反的。前者把as理解为关系代词,引导定语从句。后者说这是一个as引导的转折从句,相当于 but。  那么到底应该怎么理解

3、这个as呢?判断的根据又是什么?分析:这里的as并非所谓的:as引导的转折从句,相当于 but,这样解释是没有道理的,有点牵强附会。正确的解释应该是:as是关系代词,它在文中引导非限定性定语从句asanessayin USNews &WorldReport lastMayseemedtosuggest. 判断依据见下文分析。   本句的结构比较特殊,不是一般的as引导的非限定性定语从句,而是一个not...as结构,这个结构的句子意思不能按一般理解为“正如……一样”,而应理解为“与……不同”。 比如《新概念英语4》里面出现的这样的句子:   Spidersarenotinsects,

4、asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.  误译:正如许多人认为的一样,蜘蛛不是昆虫,甚至几乎与昆虫毫无关系。 正译:与许多人认为的不同,蜘蛛不是昆虫,甚至几乎与昆虫毫无关系。 所以本句正确的翻译应该是: 但是这并意味着对不加节制的工业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,与去年5月刊登在《美国新闻和世界报道》的一篇文章暗示的不同(那篇文章暗示那些环保主义者是反科学的) 。所以对应的题目61题正确答案为 [A] 项。61.Whichofthefollowingistrueaccordingtothepassage?[A]Environ

5、mentalistswereblamedforanti-scienceinanessay.[B]Politiciansarenotsubjecttothelabelingofanti-science.[C]The“moreenlightened”tendtotagothersasanti-science.[D]Taggingenvironmentalistsas“anti-science”isjustifiable.2. 长难句分析:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increase

6、d              主语               谓语the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national           宾语             class的同位语life  representing irresponsible wealth  detached from the land and the duties of    anelement的后置定语       wealth的后置定语1the landowners; and almost equa

7、lly detached from the responsible management              wealth的后置定语2of business. (1996Text3)翻译:对资本与企业的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性。他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离。分析:句子的主语是Suchlarge,impersonalmanipulati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。