实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt

实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt

ID:50094383

大小:366.50 KB

页数:44页

时间:2020-03-04

实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt_第1页
实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt_第2页
实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt_第3页
实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt_第4页
实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt_第5页
资源描述:

《实用经贸文体翻译英汉双向课件董晓波 ISBN9787566308214 PPT第十三章 银行金融翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十三章 银行金融翻译PassageOne词汇提示issuev.发行versusprep.相比之下courtesyn..礼貌,承蒙fledgling n.无经验的人pileup (使)成为一堆;堆积sideline n.副业;兼职;(球场等的)边线,两侧场外区域illiquid adj.非现金的,无流动资金的minorfluctuation小幅波动zigzagv.上下波动imbalancen.失衡词汇提示foreseeableadj.可见的emerging-market新兴市场volatileadj.易变的,无长性的,无定性的rat

2、ingn.评级nonethelessadv.虽然如此,但是compoundedadj.复合的eclipsen./v.日食boastv.夸耀pipelinen.管道,管线tapv.开发;利用coupon.票证;优惠券;订货单术语dimsumbond点心债券”domesticyuandebt内地的人民币债券capitalcontrols资本管制yuan-denominated人民币计价bonds债券issuer发行人burger购买人quota配额investment-grade投资级别premium利息;股金;加班费;保险费fixed

3、-income固定收益currency-swap货币互换PassageTwo词汇提示泡泡bubble反思refrain散户投资者retailinvestors利率interestrates趋近于shrivel股市stockmarket撤出yank旅鼠lemming免于immunefrom一窝蜂地enmasse不断上升shotup狂跌getpounded崩溃implode三倍于triple历史最低水平near-recordlows为…负责blamefor下调cut词汇提示征税tax资本配置recapitalize面临exposuret

4、o沉迷于bingeon理智地rationally转移出来moveoutof收益率yields承担风险takerisk期限较短的shorter-maturity警钟warnings保本keepsafe储蓄账户savingsaccount银行存单certificateofdeposit到期maturity.新兴市场emerging-market术语共同基金mutualfunds股票基金equityfunds美联储theFederalReserve美国国债U.S.Treasurysecurities住房抵押贷款相关证券mortgage-r

5、elatedsecurities美国大众JoeSchmo美国政府UncleSam短期利率short-terminterestrates长期债券long-termbonds应税基金taxable-bondfunds中期债券基金intermediatefunds投资公司学会InvestmentCompanyInstitute共同基金资产mutual-fundassets储蓄账户savingsaccount银行存单certificateofdeposit金融英语的特点及翻译技巧大多数英语词汇是多义的,翻译是必须选择正确的词义。词义选择的方

6、法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择,切忌望文生义。如:银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make,issue,launch等,发放贷款可译作tolaunchaloan。但这里的launch一词用到别处意思就不同了。如tolaunchamovement,campaign,drive搞运动、活动;tolaunchatrainingprogram,class,course举办培训班;tolaunchasatellite发射卫星。一、词类转换英语中很多有动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译

7、时可将它们转化成动词。如:Theapplicantdemandsanamendmenttotheletterofcredit.开证人要求修改信用证。(名译动)词类转换英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中作宾语时,可以将形容词译作副词。如:Thecustomerisrequiredtomakeimmediatepaymentincash,eitheratthetimeoforderingorondelivery,forallgoodspurchased.要求客户在订货

8、或提货时立即用现金支付全部货款。(原文的形容词immediate“即时的”译成副词“立即”作状语)二、补词英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些句子原文已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才能表达原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。