资源描述:
《简明商务英语口译教程课件董琳主编 ISBN9787811347197 PPTUnit 4.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit4SectionAGetYourPronunciationRight英语字母组合“th”的两个发音[Ɵ]和[ð],我们称为“咬舌音”,它们一向被认为是48个音素中最难发的音。西方儿童在学语初期也要花相当长的时间练习,方能达到运用自如的程度。1.WearetheonlyanimalsontheplanetofEarththattalk.2.Therearethreethousandlanguagesspokentoday.3.Theseproblemsmerittheimmediateattentionandconcern,becausetheywil
2、laffectthelifeofeachofus.4.Aseriesofenvironmentalproblems,suchasthedeteriorationoftheecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrainanddesertification,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditionsandhealth.5.Withthatinmindandinaction,wewill
3、playanimportantroleasabridgeandalinkingtieincross-culturalcommunicationbetweendifferentcountries.6.Mr.Mayor,letmethankyoufortheopportunitytosharesomethoughtsabouthowtoensureShanghai’splaceasoneoftheworld’sleadingcentersofinnovationinthe21stcentury.7.Isincerelyhopethatyouhavethechanc
4、etoexperienceforyourselfthehappyfestivalatmosphereinChina.8.Theworldchanges.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.9.Areyouwashingyourclothes?10.Sincethisclothissoftandcomfortable,weorder1000dozen.11.ThissemesterIchosethecourseslikeadvancedmath,economicsandFrench.12.Thosew
5、erehappydays.Theyweregooddays,importantdays.13.GuilinislocatedinthenortheastofGuangxioverlookingtheLiJiangRiver.14.Since1979,Chinahasattainedanannualaverage.growthrateof97%foritsnationaleconomy.15.Weshouldfurtherstrengthenourfriendlyrelationshipandmakethenewyearamorefruitfulyear.
6、16.Althoughtheyhaveworkedforleatherproductsonlyfortwoyears,theyareinapositiontoplacelargeorderswiththeircompetitivesuppliers.17.Usingthearrowbutton,you’llbeabletogobackandforthonslides.18.Whatanicetheatre!Theregoesthebell.We’dbettergoinandfindourseats.19.ThereissomethingatChristmaswh
7、ichappealstoeveryone.Thatis,warmth,love,care,union,harmonyanddedicationofhumanity.20.Thefearofdeathisoneofthedeepestandmostabidinghumanpassions.SectionBTranslationSkills喻义喻义的翻译是翻译中一个应该认真对待的问题。这是因为:(一)形象词语的运用是原文内容的一个重要组成部分,本身带有一种修辞效果。运用形象词语的目的是使语言更生动,这目的本身就成了原文作者所要传达的信息之一。从这个意义上讲,原则上形
8、象词语的形象性是非译不可