欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46659782
大小:69.50 KB
页数:4页
时间:2019-11-26
《原创:从目的论角度解读《当幸福来敲门》汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、[摘要]影片《当幸福來敲门》是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作为研究对象,以“目的论”为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方面展开讨论。其中对丁-简洁这一策略的分析又将从省略标点符号、口语化语言的使用、简单句和断句的使用三个方面展开。在翻译过程中,译者无论是采取何种翻译策略,实际上都是山目的论决定的。中国论文网[关键词]《当幸福来敲门》;目的论;汉译策略作为一种翻译理论,目的论是在20世纪70年代rh维米尔首先引入翻译领域,后来市维米尔和赖斯将其述一步发展。该理论认为翻译策略的选择应视翻译的日的而
2、定,日的决定了译者选择何种翻译策略和方法,以达到想要的结果。在翻译的“目的论”看來,决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。所以翻译的首要规则就是“口的规则”,即口的决定手段。“目的原则”是功能翻译理论三大原则,即“n的原则”“连贯原则”和“忠诚原则”中的最高原则。电影的字幕翻译用來指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语。字幕可以是语际间的,也可以语内的。通常所说的字幕翻译,指的是语际翻译(interlingualsubtitles),也就是说在保留影视原声的情况卜•将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。《当幸福來敲门》是
3、一部励志的商业电影。既然是商业彩片,那么在翻译时,译者就必然不能忽视其商业功能,也就是要获得高的票房收入。译者为了实现其委托人要求达到高票房、获得高收入这一目的,必然会影响到翻译策略的选择。目的论从译文目的来考察翻译过程、翻译策略等问题,这无疑是“对传统等值理论的突破,为译者提供了新的翻译视角”。(陈小慰,2000)译者不管是采取归化述是异化的翻译策略,实际上都是市“目的论”决定的。幸福,是人类不断追求的生活目标。电影《当幸福来敲门》让我们看到了主人公克里斯不断追寻自C的梦想的艰辛,让我们看到了坚持,看到了不放芥,最终幸福叩响心灵的门。克里斯在片头的自述中讲到在他第
4、一次见到父亲时,已经28岁了。他决定将来肓了孩子,他的孩子一定得知道他的父亲是谁。因此他加借努力做一个好爸爸,尤其是在妻子觉得没有得到她想要的“幸福”,离他们而去的时候。生活一次次地考验着他,令父子俩流离失所。然而,所有的种种困难都不能将他击垮,他在一家证券公司争取到了实习机会,实习期没有任何工资收入,更加残酷的是,在实习期结束二十个人中仅有一人可以留下。功夫不负有心人,他最终经受住考验,成功加入了金融公司,通过影片最厉打出的字幕我们了解到,克甲•斯最后开创了自己的事业,开创了一家投资经纪公司。由于本影片是一部激发人们奋发向上的励志影片,所以本文将其选作分析研究对象
5、。(一)简洁的翻译策略1.省略标点符号译者应充分注意到,整部影片在翻译的过程屮,很多对话部分,都采川了省略标点符号的方法。这是因为字幕翻译的时间同步性和空间约束性要求译者必须采取简洁的翻译策略。下血我们来看一些例子:Givemeakiss.字幕:亲亲He'sbeenwaitingoutsidethefrontofthebuilding.字幕:没错他拎个40磅重的玩意儿1swear1willfillyourspot,1promise-字幕:如果你不把握这机会我马上给别人Tfyouwantsomething,gogetit.Period.字幕:如果你有理想的话就要去努力
6、实现就这样就这样Trealizedthatbynothangingupthephone…字幕:我意识到这样做当然省去标点符号确实可以省去一些空间,但是这并不意味着译者可以胡乱地不加分析见到符号就省去,这样对于有效传递信息、表达思想也是不可取的。1.口语化语言纵观这部影片,口语化的语言可以说是贯穿始终。但语言的使用也应符合片中角色的身份特点。在进行汉译时,也应充分注意到这些特点,使译出语满足目的语观众的理解,达到他们的可接受度。下面是一些例句:Hey,youknowwhatdayis?Yeah.字幕:嘿,你知道今天星期儿吗?知道。-YouknowwhatSaturda
7、yis,right?-Yeah.字幕:你知道周六要干什么,是吧?知道。What?Basketbal1.字幕:干什么?打篮球。No.Hey,Dad.I'mgoingpro.I'mgoingpro.字幕:不好。嘿,老爸,我要当职业篮球员,我要当职业篮球员。以上儿句是克里斯与儿子之I、可的对白,语言使用很生活化、口语化。鉴于翻译对筹功能和可译性,汉语译文完全可以保留这样的特点。2.简单句、断句的使用字幕留在屏幕上的时间是有限的,当进行画而转换时,字幕也要由画面屮人物的讲话进行同步切换。耍观众在有限的时间内扫视完屏幕下方的字,确实也不是很容易的事。因此,语言要简洁明了,
此文档下载收益归作者所有