欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46154683
大小:759.30 KB
页数:60页
时间:2019-11-21
《《武士道》-新渡户稻造》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、武士道[日]新渡户稻造著张俊彦译商务印书馆1993年2月第1版译者前言本书作者新渡户稻造(1862-1933),是日本的一位思想家、教育学家。早年毕业于札幌农学校,并在该校接受洗礼,成为一个基督教信徒。1884年他去美国约翰·霍普金斯大学深造,在取得博士学位后又转赴德国留学,于1891年返日。回国后先后在札幌农学校、京都大学、东京大学等校任教。1918年任东京女子大学第一任校长。后来在1920年又曾任国际联盟书记局事务次长,并为日本的学士院会员、贵族院议员,1933年客死于加拿大。主要著作除《武士道》外,尚有《农业本论》、《修养》、《
2、自警录》、《伟大群像》等书,而以本书最为有名。《武士道》一书是作者于1899年在美国宾夕法尼亚州养病时,有感于外国人对日本的传统武士道知之甚少,为了向国外介绍而用英文写成的。由于作者本人是一个在幼年时亲自接受过武士道传统教育的日本人,因此,正如作者所说,他在介绍时,与别的外国的日本研究者至多只不过是个“辩护律师”不同,“可以采取被告人的态度”。的确,我们在读到他所系统介绍的武士道的种种方面时,颇有入木三分之感。同时,由于作者是为了向国外作介绍而写的,行文中大量引用了西方的历史和文学典故进行比较,所以就更便于外国读者阅读和理解。正因为如
3、此,本书一出版就引起了外国读者的极大兴趣。据作者自序说,当时的美国总统西奥多·罗斯福不仅自己亲自读了此书,还以此书分赠其友人。光是本书的日本版从1900年到1905年的6年之间就重版了10次,本书还被译成了多种文字,在世界的日本研究书目中占有重要位置。目前在我国的日本研究正深入到探讨日本的文化传统、民族特性对当代日本的影响之时,相信把这本颇享盛名的著作译为中文以飨读者,或许不无意义。自然,由于本书是在将近一个世纪之前写出来的,其中有些观点不免有过时之感,同时,由于作者本人的立场所限,有些观点也很值得商榷。这是希望读者们注意的。中译本是
4、根据日本岩波书店出版的岩波文库中,由矢内原忠雄所译的日译本1972年第14版转译的,在翻译时并参考了东京丁未出版社1905年出版的第10版增订版的英文原著。日译者矢内原忠雄是新渡户稻造的学生,也是一位著名的日本经济学家,曾任东京大学校长。日译本略去的作者为便于外国读者理解而就一些日本风俗习惯所作的脚注,中译本都恢复了,又添加了一些我们认为有助于中国读者了解的译注。凡中译者所加注释,均加“——译者”字样,作者原注加“——作者”字样,未加标注的均为日译者的注释。对日译本原来按日本假名顺序所作人名索引,都改按汉语拼音顺序重新排列,以便检索。
5、中文译文承蒙姜晚成先生细心校阅,多所匡正,谨此深表谢意。由于译者的水平所限,译文有不妥之处,还望读者指正。张俊彦1990年7月于北大中关园目录日译者序第一版序增订第十版序绪言第一章作为道德体系的武士道第二章武士道的渊源第三章义第四章勇-敢作敢当,坚忍不拔的精神第五章仁-恻隐之心第六章礼第七章诚第八章名誉第九章忠义第十章武士的教育和训练第十一章克已第十二章自杀及复仇的制度第十三章刀-武士之魂第十四章妇女的教育及其地位第十五章武士道的熏陶第十六章武士道还活着吗第十七章武士道的将来日译者序这是先师新渡户博士所著英文《武士道》的全译本。博士开
6、始撰述本书是在1899年(明治三十二年)因病逗留美国疗养的时候,即博士38岁那年。同年在美国(费城利兹和比德尔公司)、翌年在日本(裳华房)出版,尔后曾多次再版。在1905年(明治三十八年)第十版时,进行增订,在美国(纽约G.P.普特南之子出版社)和日本(丁未出版社)发行。又在博士逝世后的1935年(昭和十年)由研究2社加上博士遗孀的序言发行了新版。明治三十二年,是日中甲午战争之后4年、日俄战争之前5年,世界对日本的认识还极其幼稚的时代。正在这时,博士在本书中以洋溢的爱国热情、渊博的学识和雄劲的文笔向世界广泛宣扬了日本道德的价值,其功绩
7、是可同三军的将帅相匹敌的。本书刺激了世界的舆论,理所当然地被广泛翻译成各国文字。诚然,在博士的许多著作中,可以毫不踌躇地称本书为其代表性杰作。本书的日文译本,曾在明治四十一年由樱井鸥村先生译出。樱井先生根据新渡户博士的亲自指教和解释,曾写出本书的详细注释,而且他的译文据说是全部经过博士校阅,所以原著中所引用的日文、中文文章或其出处,大体上可以信赖樱井先生。我虽尽量亲自查核了这些文章,但查核不到的就转用了樱井先生译书中的全部或部分注释。其它译词借助于先生的也不少。樱井先生的译作是非常有名的译本。但是我之所以敢于尝试重新翻译本书的原因是,
8、除了由于樱井先生的译本绝版已久不易找到之外,还由于更加缺乏汉文字素养的现代日本人对先生的译文或恐难以理解,同时也不能说该译本在内容上就毫无暇疵。一般认为原著的英文在文风上深受卡莱尔的影响,有时简洁雄劲得似乎很生硬,在真挚
此文档下载收益归作者所有