资源描述:
《试论大学英语翻译学习中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试论大学英语翻译学习中的文化因素论文关键词:英语翻译文化因素文化意识论文摘要:近年来,在大学翻译教学屮触入对丈化因素的认识这一软断的理念已经得到许多学者的共识。文化因素的羌异主要体砚潜词造句、习语典故以及历史文化上。在深创理解犬学英语翻译学习中的文化因索,努力培养表捉高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学屮显得尤为重要。近年来,在大学翻译教学中融入对文化因素的认识这一较新的理念己经得到许多学者的共识。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,也是传播文化信息的重要渠道。一种语言文字译成另一种语言文字就耍不
2、可避免地涉及大量的文化内涵。不同的民族冇不同的文化渊源,从历史、种族、宗教到风土人情、思维习惯、表达方式等各方面无不存在差异。因此,深刻理解大学英语翻译学习屮的文化因素,努力培养和提高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。1、大学英语翻译学习中文化因案的内涵1.1文化的内涵人类学的鼻祖泰勒是现代第一个界定文化的学者,他认为:文化是复杂的整体,它包描知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其它作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式的努力的总成绩。可见,
3、文化是一个包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗等的复朵的总合,表现在语言上,主要是都有自己独有的成语、习语、典故等。文化的意象存在于英语翻译的学习之屮,特别是屮西方文化的差异会在翻译学习体现地淋漓尽致。对翻译中的文化因素的忽视常常会导致语言的误解,造成错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。1.2目而翻译教学中文化意识现状多数人,无论是教师,还是阶段学生,对文化意识的培养重视不够。很多学生过于注重对翻译技巧的学习而忽略文化因素。教师在教学屮给学生的文化导入也远远不够,他们往往注重理论的阐释和
4、技巧的传授,很少把翻译问题与文化现象紧密联系起來。现有翻译教材也缺少文化方面的导向,很少对文化现象进行剖析或把文化现象融入翻译教学实践。认真分析学生在翻译中出现的典型问题就不难发现,这些问题屮多数都是因为对文化内涵处理不当引起的。2、文化因案差异在英语翻译中的具体体现2」潜词造句因为文化背景的不同,人们在潜词造句的方式也就各异。在大学英语的教与学中要深知这一点。英语单词中多义表示的词,汉语则是单义。以“brother”一词为例,汉语指“兄”或“弟”,而英语则是二者均指。类似多义的英语单词还有很多,比如pot(锅,
5、罐,壶),cry(叫,喊,哭),net(帐子,网络),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,银行)等等。在这种情况下,通常学生在翻译句了时不会给予太多关注。“兄”翻译成了“弟”,“喊”翻译成了“哭”。由于文化因索的差异,汉英在句子句式的习惯顺序上也存在很大区别。让我们看下列一组句子:asmallroundwoodentable,一张木制的小圆桌;anewinternationaleconomicorder,国际经济新秩序;bigwhitestonebuilding,口色的石造大
6、楼;thesetwogood-natured,old,Englishgentlemen,这两位善良的英国老人。ancientChinesehistory,屮国古代史。在遇到这种情况时,我们要指导学生不能仅仅根据英语的语序来直译,要根据汉语的语序习惯来潜词造句,这样翻译出来的语言才自然、合理。2.2习语典故在各种语言的习语典故里,文化因索的反映更为强烈。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语。如:“龙"(dragon),®中国,“龙
7、”被视为吉祥物和封建帝王的彖征。“望子成龙”表达了人们期望子女成才、前途无量的美好心愿。而在曲方人眼中,“龙”却常为灾难、凶恶的象征。^[I^Shewasthoughtadrag-onn则表示“她真是个凶神”,含冇贬义。这表现在大量的习语的翻译屮,就必须进行适当的转换,才能达到恰如其分的翻译效果。如:穷得像乞丐,aspoorasachurchmouse,过着牛马不如的生活,toleadadoglife,瘦得像猴,asthinasashadow,望子成龙,longtoseeone'ssonsuc-teedinlif
8、elongtoone'ssontobecomeadragon(winsuccessin).2.3历史文化历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现木民族鲜明的历史文化色彩。在英语翻译的教学中,许多教师往往忽视有关历史地理文化的知识教授。而这种历史文化方而的差异在学习英语翻译时却处于非常重要的地