谈本土文化在高职口译教学中的运用

谈本土文化在高职口译教学中的运用

ID:44305392

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-20

谈本土文化在高职口译教学中的运用_第1页
谈本土文化在高职口译教学中的运用_第2页
谈本土文化在高职口译教学中的运用_第3页
谈本土文化在高职口译教学中的运用_第4页
资源描述:

《谈本土文化在高职口译教学中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈本土文化在高职口译教学中的运用谈本土文化在高职口译教学中的运用摘要口译教学是高职英语教学的重要组成部分,它的翻译要求也应该遵循信、达、雅的要求,具体来说,除了要将语句的本来意思表达出来,还需要展现出其中所蕴含的文化内涵。但是目前我国高职类院校的口译教学还存在着很多问题,除了学生自身语言能力的差异之外,最主要的原因就是英汉两种语言之间的习惯用法和文化差异,影响了口语翻译的水平和质量。笔者结合自身在口译教学中遇到的实际问题,然后在实践基础上,对口译教学方法的改进提出了自己的建议。关键词本土文化高职口译

2、教学屮图分类号:G424文献标识码:ATalkabouttheApplicationofLocalCultureinVocationalInterpretingTeachingHUANGXuefang(GuilinUniversityofTechnologyNanningCollege,Naning,Guangxi530001)AbstractInterpretingisanimportantpartofteachingEnglishteaching,itstranslationrequiremen

3、tsshouldalsofollowtheletter,andEleganeerequirements,specifically,inadditiontotheoriginalmeaningofthestatementyouwanttoexpress,youalsoneedtoshowwhereinherentculturalcormotation.However,interpretationofthecurrentteachingvocationalcolleges,therearestillma

4、nyproblems,inadditiontodifferencesinlanguageskillsthestudentsthemselves,themainreasonisthatChineseandEnglishidiomsandculturaldifferencesbetweenthetwolanguages,theimpactofthespokenlanguagetranslationthelevelandquality・Theauthorcombinesthepracticalproble

5、msencounteredinteachingtheirinterpretation,andthenputforwardtheirownproposalsbasedonthepracticeofteachingmethodstoimproveinterpretation.Keywordslocalculture;vocational;interpretingteaching1口译概述1.1口译的定义口译的主要目的是为了交流,主要的交流形式就是口头表达,将口己获取到的语言信息在最短的时间内将它们准确地

6、使用后另外一种语言形式流利地表达出来,从而实现语言和信息传递活动。在世界经济全球化的发展过程中,会涉及到很多跨国、跨地区和跨文化之间的交际活动,那么口译就是进行这些国际交流活动所使用的一种最主要的语言交流工具。1・2口译的三大特点第一,口译是一种现场的双语言翻译活动,具有一定的未知性和不可预测性。在双方进行双语言交流吋,口译人员必须在很短的吋间内,顶住现场的压力,快速进入双语切换,将双方的语言进行准确翻译。同时对于现场的口译人员來说,还必须具备快速的反应能力以及高水平的现场语言组织能力和表达能力。第

7、二,具有即吋性的特点。口译的语言没有具体的载体形式,具有很强的即时性特点,使得口译也局具有该特点。为了能够保证语言双方交流的正常进行,口译人员就必须在有限的时间内将语言信息准确地转换成另外一种语言形式,而且在转换完成Z后还需要取得应有的表达效果。第三,口译的信息來源和传播方式具有多样化和立体化的特点。国际交流活动涉及到的领域很多,例如政治、经济、教育和法律等内容。从口译服务的主体来说,具有不同的文化背景,涉及到行业也有所不同。对于不同的行业而言,使用的专业术语已经成为限制口译水平提高的一个重要问题。

8、除了这些专业术语之外,还有一些成语、俗语和谚语,甚至是国家领导人演说中的经典语句,都需要口译人员牢牢记住。2改进口译教学方法的建议2.1培养学生的跨文化观念高职教师在进行口译教学是一定要注意培养学生的跨文化意识,在熟悉本土文化的基础上,增加学生们对异国文化的了解,正确区分本土文化和其他文化的不同之处,培养对外国文化的敏感性。而且在进行两种文化的比较时,要增强学生对跨文化的适应能力,用一种开阔的胸襟包容两种文化Z间的差异性,不要用本体文化的标准随意评论其他文化行为。例如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。