翻译实务教案

翻译实务教案

ID:43711069

大小:157.97 KB

页数:54页

时间:2019-10-13

翻译实务教案_第1页
翻译实务教案_第2页
翻译实务教案_第3页
翻译实务教案_第4页
翻译实务教案_第5页
资源描述:

《翻译实务教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技翻译(TranslationofEST)••…(1)Inabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语。包括:.1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2)各类科技情报和文字资料;3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等Thiscours

2、emainlydealswithwhathasbeenmentionedin1)and2)intheirwrittenforms.LinguisticFeaturesofEST(见书66页・78页)TranslationStandards(3C)TranslationStandardsfortheTranslationofEST:clarity,coherence&conciseness科技英语翻译标准:明确、通顺、简练。(准确规范、通顺易懂、简洁明晰)准确规范Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenhei

3、tscaleandtheCentigradescale.这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。X这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。V(temperaturescales冇固定的翻译方法,翻译为"温标”,而不是"温度计”(thermometer。)通顺易懂Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor.蒸饰就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸汽。X蒸锦就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。V简洁明晰Itisforbiddentodism

4、antleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。x严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。vPassiveVoice&itsTranslation汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语冇表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即:受事者十行为,Recipient+Action)而不是“主动关系”(即:施事者+行为,Doer+Action)的形式程式。Example:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbe

5、determinedbyastudyofthesurface・Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a"drillingrig,'isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled"aderrick^.石油埋藏于地层深处。因此,仅研究地层表血,无法确定有无石油,必须勘测地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石蕴藏

6、着石油,就此安装钻机。钻机的主耍部分是井架。TranslationMethodsofPassiveVoiceA)TranslateitintoActivevoiceinChinese(将被动语态译为主动语态,即被动隐含彳U)B)RenderitasNon-subjectsentence(译为汉语无主彳U)C)ReplaceitwithpassivevoiceinChinese(译成“被”字句)A.ActiveVoiceinChinese1)English:subject:non-lifenounswithout“by"toindicate"whohasdoneit”Metal

7、sarewidelyusedinindustry.金属广泛地应用在工业上。Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.分了受热,速度就会增加。2)English:adverbialsindicating"where”:“how”(地点状语、方式状语)orotheradverbialsAdverbialsubjectinChinese/SubjectobjectinChinesee・g・Evenwhenthepressurestaysthesame

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。