词语翻译之-部分

词语翻译之-部分

ID:42446965

大小:236.06 KB

页数:25页

时间:2019-09-15

词语翻译之-部分_第1页
词语翻译之-部分_第2页
词语翻译之-部分_第3页
词语翻译之-部分_第4页
词语翻译之-部分_第5页
资源描述:

《词语翻译之-部分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词语翻译之成语与翻译汉语成语英译汉语成语的特点为:言简意赅、生动形象、比一般的词语有更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政治、文艺,科技等文体中起着积极重要的作用。所以,在汉译英中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。成语英译方法(p79-81)直译法意译法套译法加注法增译法直译法按照字面意义直译可以让译文读者准确理解其意义、且不违背译文语言规范、不引起错误联想的成语,都可以直译。-直译法-1有些汉语成语没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。口蜜腹剑tobehoney-mo

2、uthedanddagger-hearted-直译法劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits屡教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible汉语成语英译-直译法-2有些成语按字面意思直译成英语,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者很快就能联想到英文中的对等成语。竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnak

3、e易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself汉语成语英译挥金如土tospendmoneylikedirt掌上明珠apearlinthepalm对牛弹琴toplaythelutetoacow雪中送炭tosendcharcoalinasnowyweather画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit汉语成语英译-直译法3不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:声东击西toshoutintheeastandstri

4、keinthewest刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones调虎离山tolureatigerfromthemountainPractice-直译法练习攻其不备史无前例守口如瓶井底之蛙tostrikesbwhenheisunpreparedtobewithoutprecedentinhistorytokeepone’smouthclosedlikeabottletobelikeafrogatthebottomofawell意译法-1然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译,有些成语的比喻形象是译文读者不能接受的。这种情况下,我们可以根据成语的实际意义灵活地翻译。

5、粗枝大叶tobecrudeandcareless/cf.(confer)withbigbranchesandlargeleaves无孔不入totakeadvantageofeveryweakness/cf.togetintoeveryhole意译法灯红酒绿dissipatedandluxuriouscf.withredlightsandgreenwine纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipationcf.withdrunkenpaperandbewitchedgold意译法单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.cf.withasolitarys

6、pearandasinglehorse海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable意译法-2有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这一部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。意译类叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect南柯一梦afonddreamori

7、llusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides意译类缁铢必较tohaggleovereverypenny罄竹难书(ofcrimes)tonumeroustomention初出茅庐atthebeginningofone’scareers悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudyPractice-意译法练习开门见山扬眉吐气大张旗鼓毛遂自荐倾城倾国tocomes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。