欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42342552
大小:622.06 KB
页数:95页
时间:2019-09-13
《翻译技巧(新1-2011级)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第二章翻译的基本技巧1.直译与意译翻译的方法,大体说来有两大类:直译(literaltranslation)与意译(freetranslation)。“既忠于原文的内容,忠于原文的形式”的翻译就是直译;只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式的翻译就是意译。在翻译时,能直译就直译,能意译就意译。E.g.1)Hisnovelisasmirrorofthetimes.他的小说是时代的一面镜子.(L)2)Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.该报宣称忠实反映了公众意见.(F)3)Insomeaut
2、omatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(L)4) HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。(L)5)对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。(L&F)
3、Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberofthe“ThreeFormsofVentures”reached284.(直译加注。“三资”企业若单纯直译为Threeform
4、sofVentures,译文读者会不知说云,如全意译,译文则太长显得累赘。)6)在农村,特别是偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。(L&F)InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages…(若译为arrangedorboughtandsoldmarriages,既冗长又难懂,未表达出这种婚姻的强迫性。)7)Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfu
5、lthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone.牛顿创立的天体力学是那么成功,以致许多年来科学家们抱怨没留下什么可以继续搞的。(L)牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以致许多年来科学家们抱怨无空可补。(F)注意:直译和意译并非势不两立,有时同一个句子用两种译法都可。E.g.7)Onestonekillstwobirds.----一石二鸟。----一箭双雕。----一举两得。课堂作业1.lastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.2
6、.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.3.Theproblemisstaringusintheface.4.Pricesandwagesarefellow-travelersonthesameupwardescalator.5.InthenationalwaragainstJapaneseaggression,allpatrioticChineseshouldspendorbespent.6.A:Canyouhelpmeca
7、rrytheseboxesupstairs?B:Willaduckswim?1.昨夜我听见他鼾声如雷。2.她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。3.问题明摆着,我们想回避都回避不了。4.物价上涨,工资也总是跟着同步增长。5.举国抗日,所有爱国的中华儿女都应贡献力量,有钱的出钱,有力的出力。6.---你能帮我把箱子搬到楼上吗?---没问题(没的说、咱俩谁跟谁啊)。1.这个环保型工程是个“民心工程”。Theenvironment-friendlyprojectisa“popularity-winning”project
8、.2.本公司顾客至上,质量卓越,效率快捷,取价公道。Ourcompanyalwaysvaluesitscustomers’satisfactionin
此文档下载收益归作者所有