古诗词的翻译

古诗词的翻译

ID:41862179

大小:1.01 MB

页数:19页

时间:2019-09-03

古诗词的翻译_第1页
古诗词的翻译_第2页
古诗词的翻译_第3页
古诗词的翻译_第4页
古诗词的翻译_第5页
资源描述:

《古诗词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文学文本的翻译古诗词的翻译古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把握。译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的音美、意美和形美。形美这里的形美,主要指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。除去节奏与用韵,古诗还讲究对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。有些人提倡汉诗英译要以“形式对等”来衡量,苛求字字对应,这样做通常只会因韵害义,因形害义。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。至于形式的美,译者只能尽量去表现它。《天净纱•秋思》的两种译本比较枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,

2、夕阳西下,断肠人在天涯。翻译的难点:1意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转换。2形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达到。3图象性非常强,悲凉的意境难以传达。Tuneto“SandandSky”—AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,cottages,AncientRoad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky’sedge.(Schlepp)评析:1形式对等十分明显。原曲中前面九个意象

3、看上去是零散的,但单个的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志”的典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到“蓄势”,最后一句也译得十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。2“西风”译成“westwind”不妥。改为”autumnwind”如何?3“瘦马”译成“leannag”也不妥。(lean指清瘦而健康的,为褒义;nag指老马,赛马)4原曲一韵到底,译诗几乎无韵。5原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内容是不可取的。6“断肠人”译得过于泛滥,没有新意。

4、“在天涯”直译未能表达其真正含义。Crowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad.Thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfarth

5、erawayfromhome.(翁显良译)评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地体会诗的意境。也有一些行内押韵。2“moaning”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译出了“在天涯”的言外之意,表现出了乡愁情怀。3形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚韵n,m,ŋ产生一种空旷虚无的感觉?)思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成“rewriting”,而不是“translation”,因而提倡比较贴切的翻译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合

6、适?音美我们知道,汉语是声调语言,汉语中的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同,没有四声,平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底,在英语里要制造类似的押韵效果,简直不可能。所以在我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。李清照《声声慢》节选的两个译本赏析寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,MakesitharderThanevertoforget!(林语堂译)评析林

7、语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个描写环境的形容词dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead整齐地使用字母d开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用“so”开头的短语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。