翻译常用误解词汇

翻译常用误解词汇

ID:41674215

大小:58.62 KB

页数:4页

时间:2019-08-29

翻译常用误解词汇_第1页
翻译常用误解词汇_第2页
翻译常用误解词汇_第3页
翻译常用误解词汇_第4页
资源描述:

《翻译常用误解词汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、bankholiday不是银行节,是公共假期bookmaker不一定是图书业者,冇可能是接受赌注的庄家comingofage不是时代来临,而是成年drawingroom不是画室,而是客厅livingroom就是客厅,在英国又称之为sittingroom,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawingroom,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawingroom其实是withdrawingroom的简称。flat-footed不是扁平足,

2、冇可能是手足无措扁平足引文叫做flatfooto扁平足的人脚弓insteparch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:Arecentdroughtcaughtthegovernmentflat-footed.fourthestate不是第四笔地产,是指记者或新闻界estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estateoftherealm;近代新闻记者口成

3、一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourthestate,有人把它译为第四权。fullofbeans不是到处都是豆子,是精力充沛bean通常指四季豆,大概是豆了营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇'‘的意思。graymatter不是灰色的东西是大脑皮层表面的灰质大脑里面是口质也就是whitemattergreenbean不是绿豆,是四季豆hardshoulder不是硬肩膀,是路肩headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的

4、“挖角"行为heavyduty不是责任重大,是耐用hobbyhorse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题hobby-般译为嗜好,但其实跟屮文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding可算是一种hobby,但hobbyhorse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。industrialaction不是工业彳亍动,是罢工之类的手段labouroflove不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做

5、的事milkrun不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman-天要跑好多地方一样,所以叫做milkruno另外,英国有所谓的milkroundo是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。moonshine不一淀是月光,也指私酒,或谡主慧mugshot不是被马克杯击中,拍照存档mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有怖孔”的意思。歹徒被捕后到警察局getamugshot,

6、指拍照onthecouch不一定是坐在沙发上,是看心理医师couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺卜"來谈话的长椅也叫couch,所以onthecouch也就有看心理医师的意思。Spendingmonthsonthecouchdelvingintochildhoodtraumas.是“花儿个丿」看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。freeshipping不是免费“偷渡7而是免费邮寄1・词汇类1。呻情人(不是“爱人")busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人

7、(不是“大忙人Tdrygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)maddoctor精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventhhour最后时刻(不是"彳点")blinddate(市第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会"或“瞎约会")deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)・・・[personalremark人身攻击(不是“个人评论sweetwater淡水(不是"糖水"或'甜水confidenceman骗子(不是

8、“信得过的人')criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师servicestation加油站(不是“服务站restroom厕所(不是“休息室Jdressingroom化妆室(不是“试衣室''或“更衣室')sportinghouse妓院(不是"体育室')horsesense常识(不是"马的感觉capitalidea好主意(不是“资本主义思想')familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话')blacktea红茶(不是“黑茶Jblackart妖术(不是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。