第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)

第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)

ID:41507352

大小:38.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)_第1页
第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)_第2页
第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)_第3页
第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)_第4页
资源描述:

《第八章 英语翻译中的词类转换(课堂讲练)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八章法律英语词汇翻译方法(课堂讲练)本章教学目标:了解法律英语翻译中词类转换若干基本方法。一、法律词汇英汉互译中的词类转换英汉词汇分类大致相当,但鉴于不同的表达习惯,在翻译时不能苛求词类相当,否则可能导致译文意义晦涩,不知所云。例1、1)、Preferenceshareholdersareentitledtoapriorityintheassetsifthecompanyiswoundup.译文:如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。说明:“PreferenceShareholders”,意为“shareholdershavingpriori

2、tyoverOrdinaryShareholdersforthedividend(thepartofthemoneywhichisdividedamongshareholders)andassetsallocation.”本句中的介词“in”如直译为“在—里”,显然拗口,这里就存在着词类转换,即把英语的介词转换为动词。2)、The“EventsofDefault”,asusedinthisContract,shallmeantheoccurrence,fromtimetotime,ofanyofthefollowingcircumstances.译文:合同

3、中使用的“违约事项”是指发生以下情形—说明:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时,转换成动词较译成“发生”更通达。所以,为使翻译的译文更加通顺,符合其本身的表达习惯,必要时,就应进行词类转换,在英汉互译过程当中,最常见的就是名词与动词的转换,具体而言,在英译汉时,名词转译为动词最常见,这与汉语语句习惯叠加动词,以致同一句中谓语动词“群雄并立“,而英语句子中只有主要谓语动词”一枝独秀“,其余动词只能转为动名词的不同表达习惯紧密相关。例2、1)、TheestablishmentofajointventureinChinaissubjectto

4、examinationandapprovalbytheMinistryofCommerceofPRC.译文:在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。2)、Untilthepublicationorpublicannouncementofapatentapplication,staffmembersofthePatentOfficeandpersonsinvolvedshallhavethedutytokeepthecontentsofthepatentapplicationconfidential.译文:在专利申请公布或公告之前,专利局的工

5、作人员以及有关人员对其内容负有保密义务。3)、绝对不允许合同任何一方违反合同支付条款的行为。译文:Noviolationbyeitherpartyheretoofanypaymentclauseorclausescanbetolerated.除名词动词相互转换外。英汉互译中,形容词与副词,动词与形容词,甚至介词与动词的转换都经常发生,下面分别举例说明。二、法律英语翻译的词类转换1、(动)名词转换为动词例3、1)、WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installi

6、ngandmarketingof---译文:鉴于许可方拥有专有技术(的所有权),有权设计、生产、安装以及销售---。2)、AlldisputesarisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesettledbynegotiationbetweentwoparties.译文:凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好的方式协商解决。3)、TheBuyerisrequestedtosignandreturnonecopyofthisSalesConfirmationwithoutanyde

7、layafterreceiptofthesame.Objection,ifany,shouldberaisedbytheBuyerwithin5daysafterreceiptofthisSalesConfirmation,intheabsenceofwhichitisunderstoodthattheBuyerhasacceptedthetermsandconditionsoftheSalesConfirmation.译文:买方收到本售货确认书后毫不迟延的签回一份,若买方对本确认书有异议,应于收到后5天内提出,否则视买方已同意本确认书所规定的条款与条件。

8、4)、在收到装运通知并满足所有本协议列明的条件后,甲方应依本协议的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。