颜色与习语 Colors and Idioms

颜色与习语 Colors and Idioms

ID:40909266

大小:23.86 KB

页数:4页

时间:2019-08-10

颜色与习语 Colors and Idioms_第1页
颜色与习语 Colors and Idioms_第2页
颜色与习语 Colors and Idioms_第3页
颜色与习语 Colors and Idioms_第4页
资源描述:

《颜色与习语 Colors and Idioms》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、颜色与习语ColorsandIdioms众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。与此相似,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇的海洋里也就那么寥寥数个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩。颜色是客观事物的反映,不管在什么地方,它们所代表的基本内容是一样的,但由于民族文化的差异,使颜色带上了民族文化的不同内涵,这一点在颜色的寓意里得到充分的体现;比如英语里的blue常用来表示“沮丧、忧郁”,beintheblues表示“闷闷不乐”,beinabluefunk在美国俚语里表示“意志消沉”

2、;蓝调音乐,即美国南部黑人抑郁悲伤的曲调就叫blues,而singtheblues便成了“垂头丧气”。汉语里则常用“灰色”表示上述感情,比如我们说“灰色的人生观”、“心灰意冷”、“灰溜溜”等。可见不同文化赋予同一种颜色不同的文化内涵,因此,我们在进行跨文化交际时,必须了解和重视相同颜色在不同文化里的不同象征意义。事实上,习语里的颜色词通常已不再是客观事物颜色的反映,它们通常转变为一种抽象意义的象征,这种意义往往是“色”外之意。比如redsunderthebed里的red已脱离了颜色的概念,而象征的是“共产党人”或“共产党人的

3、秘密活动”,并带有贬义。在研究颜色词在习语里的应用时,我们强调了它们的文化差异,但也应注意到它们也有许多共同之处,看到差异的同时,也应注意到民族文化也有相通的一面。汉民族把红色当作“喜事”、“热闹”、“吉利”的象征,如过年贴红联、送红包、扎红头绳等;我们也常说“走红运”、“开门红”等。从英语习语里可以看出在英美民族里“红”也有某些相同的象征意义,如rollouttheredcarpet(隆重地欢迎),redletterday(喜庆日子、可纪念的日子)等。颜色词在习语里只有极少数保持原义,而且多数是在明喻的习语里,喻体多数是用

4、来加强本体的意义,如aswhiteassnow(雪白),asblackaspitch(漆黑的),asblackascoal(很黑),asredasabeetroot(脸红),asbrownasaberry(黝黑的)。绝大多数颜色词在习语里已经不带色彩的含义,因此,在研究习语的意义时,可以从两个方面去考虑:一从民族语言赋予它们的特殊寓意来分析,这些习语多数属于半习语;二应从它们的背景去分析,去了解。应避免勉强把习语割开,逐字分析,甚至自己给构成词添加新意,这是不可取的,这种方法不符合习语意义整体性的原则。英语习语里颜色词用得较

5、多的有white,black,blue,green,red,下面分别就由这些颜色词所产生的习语及其意义作个探讨: 白色与习语英美民族通常把白色看成是一种神圣、纯洁的颜色,因此结婚时新娘身披洁白的婚纱,这是纯洁的象征。但white在习语中很少具有原来的意义,即使像在whiteChristmas里,white已不是单纯的颜色,而是指“雪”,因此该习语表示的是“下雪的圣诞节”。Whiteelephant原来的确是指白色的大象,但作为习语,它的意义已经和颜色毫无关系,它的意义是引申而来的。据说的古时候的泰国,如果国王对某个臣下不满,

6、就赐给他白大象。古时白大象被视为圣物,不能宰杀,不能使役,因为是赐物,也不敢转送他人,只能养在家中,其费用巨大。久而久之,该臣下便倾家荡产。后来人们用whiteelephant来比喻那些“昂贵而无用的东西”,如家具、汽车、电器、房屋、艺术品等。hangoutthewhiteflag显然是按传统,战场上某一方要投降时久打出白旗作为标志,现用来比喻各种情况下的“认输”或“投降”,其习语意义已经和颜色无关了。下面是一些与white相关的习语:whitelie(善意的谎言),whitewar(不流血的战争),whitenight(不

7、眠之夜),whitemagic(法术、戏法),bleedsomeonewhite(榨尽某人的钱财),whitehope(被指望大可获得成功的人或物),whitegoods(大件家用电器,如冰箱、洗衣机等),whiteaboutthegills(非常害怕)。 黑色与习语黑色在英语和汉语里都有不吉祥、非法或险恶的意思,在这点上两者有一些共同之处,在翻译时可直接互译而不影响意义的传达和理解,这样的习语多数属于半习语,如blackmarket在汉语里就叫做“黑市”,把blackmarket作为习语是因为black不是一般意义的黑色,

8、而是“非法”的意思。这类习语有blacklist(黑名单),blackday(黑色的日子),blackfuture(前途黯淡),blackheart(黑心),blackcomedy(黑色喜剧),blackhumour(黑色幽默),blackmark(黑点、污点)等。有些含有black的习语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。