英汉翻译技巧-第八章

英汉翻译技巧-第八章

ID:38623619

大小:1.93 MB

页数:34页

时间:2019-06-16

英汉翻译技巧-第八章_第1页
英汉翻译技巧-第八章_第2页
英汉翻译技巧-第八章_第3页
英汉翻译技巧-第八章_第4页
英汉翻译技巧-第八章_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧-第八章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧主编:钟书能教授第8章英汉翻译中的视角转移ShiftofPerspectiveinE-C Translation一、概述我们经常会说这样的话“换个角度看问题”、“设身处地”。从哲学角度来看,一个事物有许多方面,事物之间的关系也是多方面、多维度的。事物都是相互联系、相互作用的。事物之间的主客、主次关系也可以转换。这是我们多角度、多视角看问题的哲学基础。语言也是多角度的。我们经常用不同的说法表达相同或者相近的意思。比如我们可以说“他这个人很好”,也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说

2、“窗打不开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说“Theystayedtogetherfortherestoftheirlifebecausetheyloveeachother”,也可以说“Theirlovemadethemstaytogetheralltheirlife”。既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适或更精彩的翻译手法。这就是我们所说的翻译中的视角转移。具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视角的转移。第一,主体的转移。几个事物联系在一起时有主

3、客、主次之分,这也就是主体转换的基础。中英文之间有巨大的差异,有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题。这个时候就要转换主体。第二,空间视角的转移。空间有前后、内外、大小之分。在这些方面,我们习惯的说法与外国人的说法可能不同。比如说英语中有“Iamsittinginfrontofabottleofbeer”如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们不习惯这样说,我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”第三,时间视角的转移。时间有先后之分。同一件事发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看。这是时间视角转移的基础。比如这样一个句子“Te

4、ndayspassedbeforehecouldmovehisleg.”如果直译就成为“他的腿能动之前过了十天。”但汉语里我们不习惯这么说,我们习惯的说法是“十天后,他的腿才能动。”第四,正反视角的转移。正反视角的转移是视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样一句话“Hewouldsaynomore”,如果采用否定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”,如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这里”。当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心,可以

5、说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角转移的方法,必将给译文增色不少。二、翻译示例1.主体的转移主体的转移是视角转移中最常见的一种。从语法角度看,它表现为主语的更改,进而引起句子结构的更改。英语和汉语在选择主语方面的差异非常巨大。比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Wallshaveears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相似,但二者的语法差异是巨大的,英文中是以“walls”作为主语,采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文的the

6、rebe句型)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。当然,主体转移的情况不限于这一种情况,而是一种非常普遍的现象。下面几个例子都是主体转移的范例:(1)Ifeltthatlifewaspassingmeby.译文我感觉自己在虚度光阴。译文我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。(2)NowIdonotforamomentmeantodisparagebusiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.译文随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。(3)Thefam

7、ilybeingoncemoresolvent,andmyhelpnolongernecessary,Iresignedfrommyposition.在以上几个例子中,译文的主体都不同于原文的主体,均发生了主体的转移。比如例(1)中主体本来是“life”,译文转换为“自己”;例(2)中原文说“itwasnotforme”,即“生意不适合我”,译文中转换为“我不适合做生意”;等等。可以这样说,在英汉翻译中,主体转移的例子比比皆是,堪称一种普遍现象。(1)Stayin.译文呆在家里。/别出去。/别出门。2.空间视角的转移空间视角的转移也是很常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。