中国英语在跨文化交际中的三种功能

中国英语在跨文化交际中的三种功能

ID:37200273

大小:26.50 KB

页数:6页

时间:2019-05-19

中国英语在跨文化交际中的三种功能_第1页
中国英语在跨文化交际中的三种功能_第2页
中国英语在跨文化交际中的三种功能_第3页
中国英语在跨文化交际中的三种功能_第4页
中国英语在跨文化交际中的三种功能_第5页
资源描述:

《中国英语在跨文化交际中的三种功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国英语在跨文化交际中的三种功能安悦悦(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)[摘要]作为世界英语大家庭中的一员,中国英语以其充分的可理解性和可接受性将中国文化引向世界。中国英语承载着中国文化,代表着中国人的文化身份。本文将在Kirkpatrick(2007)“认同-交际连续体”理论的启发下,透过中国英语在跨文化交际中承担的角色,从社会语言学角度分析其所行使的三种功能:交际功能,身份功能和文化功能。[关键词]中国英语;功能;交际一、引言英语如今已经建立起它的全球性语言地位,从而成为来自不同社会背景的人们在跨文化交际中

2、的首选语言。英语在与其他语言和文化融合的过程中产生了许多英语变体。中国英语,作为世界英语变体中的一员,在英语全球化和本土化的背景下应运而生。中国英语自产生以来,引起了越来越多的学者们的兴趣和争论。当学者们从跨文化交际的角度去研究中国英语时,通常会持审慎和质疑的态度。中国英语的交际功能和交际效果从而被忽视了。而实际上,中国英语能够被大多数外国人和本国人理解和接受。中国英语在跨文化交际过程中行使交际功能的同时也在传递中国文化并标明中国人身份。二、Kirkpatrick的“认同-交际连续体”理论“认同-交际连续体”理论是由Ki

3、rkpatrick(2007)提出。他总结出语言的三种功能:交际功能,即人们使用语言同别人交流;认同功能,即人们用语言告诉别人自己是谁,并来自哪个群体;文化功能,指人们使用语言来表达他们的文化。尽管国内一些学者对中国英语在跨的交际中的功能已经有所研究,但是仍然不够系统和全面。中国英语作为一种语言变体,其存在和发展的合理性首先就在于它在真实情景中的交际功能,并且在于它具有的另外俩个潜在的功能,即认同功能和文化功能。三、中国英语的三种跨文化交际功能(一)交际功能语言就是交流的工具。交际功能,是指人们使用语言同别人进行沟通。全

4、球通用语的语言地位使得英语在跨文化交际过程中成为来自不同文化背景下的人们共同的选择,目的是为了保持彼此之间的可理解性。这样,英语就可以被看作是一种多元文化的载体。当英语根植于丰富的中国文化的沃土之上时,中国英语便应用而生。中国英语不仅仅是中外在国际政治、经济、科学、文化各领域有效的交际工具,也成为中国人在国际舞台表达自己独到见解的通道,同时,也是国人定义自己身份的一面镜子。ChinaDaily和BeijingReview是中国政府的的喉舌,在跨文化交际的语境中成为世界了解中国的一扇窗口。一定程度上,中国英语在这俩份报纸中

5、的使用状况代表着中国英语的发展动态。中国英语的发展主要体现在它的词汇方面,尤其是那些与经济改革及社会政策密切相关的现代词汇。例如:onecountrytwosystems(一国俩制);reformandopening-upprogram(改革开放);oneChinapolicy(一个中国政策);fairlycomfortablestandardofliving(小康水平);individualeconomy(个体经济);win-win(双赢);welfarelottery(福利彩票);triangledebts/chai

6、ndebts(三角债);constructcleanpolitics(廉政建设);re-employmentproject(再就业工程);westdevelopment(西部大开发);low-renthousing(廉租房);stay-at-homechildren(留守儿童);ruralcooperativemedicalinsurancesystem(农村合作医疗体质);projecthope(希望工程);people’swell-being(民生问题)……像上面这样带有中国特色的表达生动而独特地再现了中国的昔日变化

7、。古今中国,有太多独特的事物,但通常在英语中很难找到对等的表达。如葛传槼1980年所言,这些带有中国特色的英语不是中国式英语,而是中国英语。当英语本族语者听到或者读到中国英语,他们可能不会立即领会,但是经过进一步解释将解决他们在理解上的困难。中国英语在跨文化交际中的使用不仅可以丰富英语词汇,更重要的是,可以向世界传播中国特色的文化,以让世界更好地理解中国,提升中国的对外形象。来到中国的绝大多数外国人大多数会成为中国英语媒体的观众,这些媒体包括英语广播、电视节目、报纸、杂志、书籍和网络。当然,在跨文化交际中,中国英语毋庸置

8、疑地在这些媒体中扮演了举足轻重的作用。在处理带有中国特色的英语词汇时,国内外英语媒体通常采用了异化翻译的方法,即通过拼音、拼音加注、直译、直译加注的方法等。美国著名的《时代周刊》通常倾向于使用带有明显中国特色的词汇与句法报道中国。如:在对胡锦涛主席的评论中,中国英语就数次出现。“AstheChineseaphoris

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。