日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例

日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例

ID:36660211

大小:1.11 MB

页数:52页

时间:2019-05-13

日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例_第1页
日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例_第2页
日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例_第3页
日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例_第4页
日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例_第5页
资源描述:

《日译汉归化与异化问题研究以挪威的森林中译本的比较为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036硕士学位论文日译汉归化与异化问题研究——以《挪威的森林》中译本的比较为例培养单位:外语学院专业名称:日语语言文学研究方向:商务日语作者:兰宇指导教师:姚莉萍教授论文日期:二〇一四年三月日中翻訳における同化と異化について――『ノルウェイの森』の中国語訳本を例に学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个

2、人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学

3、位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日摘要随着世界各国在各领域的相互交流日益增多,通过翻译进行的交流更是活跃。我国的翻译理论研究的起步虽然略晚,但受国外翻译理论的影响,也呈现出新的发展趋势。特别是韦努蒂"归化"和"异化"翻译理论的传入,翻译研究的对象也从传统的语言层面扩大到了文化层面。就如何在二者中进行选择,引发了广泛的争论。本文第一部分简要阐述归化与异化理论,包括归化与异化的定义、形成和发展的历程,以及归化与异化

4、之间的论争。其中,归化是指在翻译方法上恪守本民族语表达方式,译文以译语、译语文化或者译语读者为归宿。它在处理文化差异时运用具有译语文化色彩的词语和表达方法来翻译源语词语和表达方法,比较符合译语的表达习惯,容易被读者接受。与归化相反,异化则指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿,由于异化采用的是源语的表达方式,有时会使译文晦涩难懂,从而影响读者的接受。异化与归化的翻译策略之争,是意译与直译之争的延伸,可谓由来已久。1813年,德国翻译理论家施莱

5、尔马赫曾提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐身》一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。也就是说,归化翻译力求在翻译的过程中尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,它所强调的是作者向读者靠近。而异化翻译却是故意使译文冲破目的

6、语常规,保留原文中的异国情调,它所强调的是读者向作者靠近。《挪威的森林》是日本当代著名作家村上春树的代表作。在跨国度、跨文化、跨民族的传播过程中,该作品被不同的译者翻译为各具特色的译本。在中国大陆,《挪威的森林》的主要译者为林少华,在中国台湾,其主要译者是赖明珠。由于文化背景、翻译理念、审美趋向等的不同,两个译本风格迥异。一时间引发热议,褒贬参半,众说纷纭。本文第二部分介绍《挪威的森林》在中国的译介情况,并从翻译风格、翻译策略等角度对林译本、赖译本进行比较。通过对两译本中词汇、句子翻译的实证分析和

7、比较,得出两位译者不同的翻译观和翻译策略,并分析了影响译者选择翻译策略的因素。林译本坚持审美忠实观,辞藻丰富且语言精练而流畅,采用了归化的翻译策略,更适合中国读者阅读和理解。在形式与内容之间,更重视原文内涵的传达。但也因此一定程度上美化了原文,日本研究界认为这种行为破坏了原著的“文体风格”,使译本更具译者特色,而彰显不出原作。赖译本秉承传统忠实观,采用了异化的翻译策略,强调原文一致性的同时逐字逐句地翻译,避免增删词语,不用或少用成语和熟语,最大程度上保留了日文的特色。但译文流畅度不高,“异质文化”

8、阻碍了读者对原著的理解,不利于读者接受。第三部分在上文研究的基础上,进一步探讨归化与异化的关系问题。通过考察归化和异化各自的优势和局限性,得出归化与异化处于辩证统一关系的结论。认为“归化”和“异化”的“度”,是每一个翻译工作者都需要认真思考的问题。过分地一味追求归化会抹去许多风格、艺术和文化等方面的特点,不利于反映原作的精神和外国文化的风貌,达不到通过语言了解外部世界的目的,从而影响译文的真正价值。同样翻译中过于“异化”的表达方式常使译文晦涩难懂,成为文化交流的障碍,降低了它们在语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。