欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:366141
大小:116.00 KB
页数:3页
时间:2017-07-28
《中国文化与汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、精彩评论点击看大图市场价:¥18.80普通会员:¥16.921-3星会员:¥16.544-5星会员:¥15.98校园特惠价:¥16.54 (马上了解)选择购买数量(更多数量请在购物车中修改)购买 团购 收藏基本信息【评 价】(共 0 条) 参与评论【作 者】包惠南[同作者作品][作译者介绍]【丛书名】翻译理论与实务丛书【出版社】 中国对外翻译出版公司 【书号】7500108346【出版日期】2001年1月【开本】32【页码】350 【版次】1-1【所属分类】外语>英语>写作/翻译>写作/翻译内容简介目
2、录作译者前言序言封面查看评论(0)勘误建议【内容简介】香港学者孔慧怡认为,“翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展。”传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究不够。有鉴于此,本书试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,通过对英汉民族不同的文化心理;文化观念和文化习俗方面的分析对比,着重探讨语言、文化与翻译三者之间的关系,不同的民族文化对语言翻译活动的影响,
3、特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法,从而有利于培养和增强译者的文化意识,在翻译过程中注重对英汉两种文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯的比较和研究,提高译者的文化修养和译文的质量。本书提供作译者介绍包惠南,副教授,1970年毕业于南京大学外语系。毕业后长期从事英语教学工作和翻译研究,曾翻译美国马拉默德的短篇小说《模特儿》,美国F.H.伯内特的中篇小说《秘密花园》以及国外汉学家关于中国文学的评论文稿,发表译学论文二十余篇,论著《语法与翻译》;1999年获江苏省树勋师范教育研究科研奖。【前言】语
4、言是文化的载体。文化是语言的土壤。翻译是跨文化交流的桥梁。众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的一部分;它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;但语言不能脱离文化而存在,总是生长在一定的文化背景之中。文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。我国语言学家罗常培先生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”
5、 《中国文化与汉英翻译》 类别:文教史地>H 语言、文字>H3 常用外国语语言:英语 作者:包惠南,包昂 ISBN:9787119034065 出版社:外文出版社出版日期:2003-3 版次:1 浏览数:93次装帧:平装开本:32开 页数:336 RMB18.00 RMB18.00 已缺货 文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。“翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达
6、到真正突破性的发展。”传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。有鉴于此,本书试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、文化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗方面的分析对比,着重探讨文化与翻译之间的关系,特别是我国国情文化对汉英翻译的影响以及相应的翻译方法,以期有利于培养和增强译者在翻译过程中的跨文化意识,注重对汉英两种文化背景、思维方式、语言结构和表达习惯的比较与研究,提高译者的文化修养和译文的质量,这是编著本书的目的。
此文档下载收益归作者所有