literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红

literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红

ID:36207739

大小:1.15 MB

页数:153页

时间:2019-05-07

literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红_第1页
literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红_第2页
literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红_第3页
literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红_第4页
literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红_第5页
资源描述:

《literary translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2012.05.引言:1)谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。文学翻译工作者戒(译事十戒;译事十法)《英语世界》2012(3):4-62)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,……,仍然重复文学翻译的课程设置,……《中国翻译》2012(1):26(文学翻译“假想敌”)3)用文学翻

2、译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。4)审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重《英语世界》2012(2):4-6主要内容1文学语言的基本特性2文本层次论与翻译研究3文学译者的素质要求4文学翻译的原则5译例演示一文学语言的基本特性指义性VS审美性1外部指涉性(他指性)VS自我指涉性(自指性)2直接指涉性(直指性)VS间接指涉性(曲指性)3真实指涉性(真值性)VS虚假指涉性(虚指性)文学语言的自指性:使语言话语突出和显示自身。其表现在:--语音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;文学语言关注发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。

3、--语法:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。目的:增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.轻轻地,柔和地阿尔弗雷德·丁

4、尼生轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。重译:西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。Ayoungladyhomefromschoolwasexplaining.“Takeanegg,”shesaid,“andmakeaperforationinthebaseandacorrespondingoneintheapex,thenapp

5、lythelipstotheaperture,andbyforciblyinhalingthebreath,theshellisentirelydischargedofitscontents.”Anoldladywhowaslisteningexclaimed:“Itbeatsallhowfolksdothingsnowadays.WhenIwasagal,theymadeaholeineachendandsucked.”译文:一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。“拿一个鸡蛋,”她说,“在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。”一个

6、听她讲的老妇人惊叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。”译文:一位刚从学校回家的女学生正在解释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶点上打一个对应的小孔。然后将嘴唇置于该孔之上并用力吸气,壳内之物则尽释无遗。”一位听她讲话的老太太嚷了起来:“如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。”2.文学语言的曲指性:采用曲折迂回手法表达意思--原因:作者的表意策略;形象指涉的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。--表现:各种修辞手段或含蓄手法。--结果:“言有尽而意无穷”“言在此而意在

7、彼”“不着一字,尽得风流”。--目的:强化和深化审美效果和艺术感染力。三驼图(明)李士达张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因, 赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。标题的翻译ANoteLeftforanAbsentRecluse---tr.WitterBynnerACallontheRecluseWhoIsJustOut---tr.SunDayuAHermitVisit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。