法国电影汉译的研究

法国电影汉译的研究

ID:33375590

大小:3.58 MB

页数:105页

时间:2019-02-25

法国电影汉译的研究_第1页
法国电影汉译的研究_第2页
法国电影汉译的研究_第3页
法国电影汉译的研究_第4页
法国电影汉译的研究_第5页
资源描述:

《法国电影汉译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、UneEtudesurLaTraductiondeFilm1一‘J1●●■。ranCaisenIjnlnolSParPANYuanyuanSouslaDirectiondeProfesseurSONGXuezhiPourl’obtentionduMasterFacult6desLanguesEtran96resUniversit6de‰lg吐ouMai2012PanYuanyuan:UneEtudesurLaTraductiondeFilmFran9aisenChinoisRemerciementsPourlaraiseenvaleurdecem6moi

2、redefind’6tudedemaster,nODSavonsfaltappelanosprofesseurs.anosamisetanoscamarades.11nODSfaitmaintenantgrandplaisirdepouvoirlesremercierpubliquement.NousremercionsbienchaleureusementMonsieurleprofesseurSONGXuezhidesapatiencesoutenueetdesalectureminutieusedutextetoutalllongdelaconce

3、ptionetdelar6dactiondenotrem6moire,sesconseilspr6cieuxetsesencouragementchaleureuxsontindispensablespourquejepuisseaccomplircette6tude.NousaimerionsaussiremercierMadameLIUYunhong,MademoiselleGAOFangetMonsieurLIUYang.pourletempsqu’ilsontconsacr6aunelectures6rieusedemortm6moireetpo

4、urleursconseilsquim’ontpermisdeperfectionnerlapr6sente6tudetantsurleplanstructuralqueSurleplanlinguistique.Enfin,ilnousfaitplalsirderemerciersinc&ementnoscamaradesetnosamis,quinousontaccord6leursoutienpr6cieuxpendantlar6dactiondum6moire.PanYuanyuan:UneEtudesurLaTraductiondeFilmFr

5、an§aisenChino—i—s中文摘要在当今的文化传播中,法国电影的角色,不仅仅是小说等文学形式的一种补充,应该称得上是人们了解法国文化最广泛最常用的途径。电影和其他的影视形式事实上正在挑战小说文学的传统地位,成为文化和文明传播的重要的主体。本文主要采用释意派理论和文本分析的方法,对法语电影汉译的发展背景、主要内容进行研究,并对影响法语电影翻译的技术因素和文化因素进行分析。一方面,本文试图通过文献的收集和整理,为这一新研究领域提供一份史料参考;另一方面,本文通过对影响电影翻译的各种因素的分析,论述新的发展形势对电影翻译者提出的种种要求。作为一种全民喜

6、闻乐见的视听文学,电影在当前的文化、文明传播中具有了小说和其他纸质文学无法比拟的优势,而法语电影,作为中国观众了解法国文化的直接的窗口,其意义更是不容小觑。而电影翻译作为一种特殊的文学翻译,在翻译的对象和手法上都与传统的文学翻译有着差异。在本文的研究过程中发现,法国电影的汉译存在很多区别于文学翻译的地方:(1)与小说不同,电影语言的载体是不停运动着的声音和画面,电影翻译往往涉及到的只是电影人物的台词的翻译,所以电影翻译与小说翻译相比,仿佛戴着更加沉重的镣铐,既不能像小说的翻译一样使用无尽的纸张笔墨,也不能像小说一样留给读者无限的时间去理解和感悟;(2)翻

7、译电影的方法与翻译小说尤其不同,无论是需要考虑配合演员口型的配音电影,还是需要考虑观众阅读舒适感的字幕电影,都决定了译者无法像翻译小说一般去完成工作;(3)电影中的画面对台词有补充说明的作用,台词的翻译不能与画面相矛盾,这就与小说中完全依赖文字来架构一个空间的情形不同,比小说省了一些笔墨,但同时也多了一些观照。从以上几点来看,文学翻译中的一些手法是不适合电影翻译的,例如:(1)电影中无法添加注释;(2)用词生僻给电影观众带来理解的障碍;(3)意译有时造成与电影的画面呈示无法对应,等等。本文选择各时期、各主题的代表性法国电影的汉译剧本作为研究对象,试图通过

8、对中文译本的分析,总结出电影配音、字幕翻译的主要特性,探讨其翻译得PanYuan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。