欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32544754
大小:41.98 KB
页数:3页
时间:2019-02-11
《从翻译的角度探究汉日句式的不同之处》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、摘 要:关键词:汉语和日语句式的不同,导致在日汉互译中常常要使用到一些翻译技巧。本文试着从日汉翻译中所采用的加译和分译的方法,来探讨日汉句式的不同之处。一、加译关联词加译关联词是日汉互译中常使用的一种翻译技巧,日语学习者会有所体会,日语中句与句之间一般会有关联词,来表明句子和句子之间的某种特定的关系,而与日语相比较,汉语的关联词就相对比较少了,汉语一般通过一定的语序就可以表明句子和句子之间的某种关系,所以在汉译日一般要加译关联词,才能更符合日文的表达方式,例如:①中:今天天气很好,我们决定去郊游。日:今日はいい天気ですから、みんなでハイキングに行くことにしたのである
2、。② 中:你去,我就去。日:あんたが行けば、私も行く。③ 中:到了每年的三月,樱花就开放了.日:三月になると、桜が咲きます。上面三句中,第一句的前句与后句之间存在着很明显的因果关系,第二句是假设关系,第三句前句是后句的条件。在日语中这三句前句与后句的关系通过关联词体现了出来,但是汉语中并没有使用关联词。这些句子在翻译成日语时,关联词被一一加上,通过汉译日时关联词的加译,我们能够看出汉日句式的不同之处,日语句与句之间一般都会有关联词,句与句之间的关系必须通过某个特定关联词表示出来。汉语并不一定会有关联词,然而没有并不代表这两句之间并不存在某种关系,这两句之间的关系是隐
3、藏在句与句之间的。汉语的句与句之间的关系通过一定的语序就可以表明,但是日语必须用关联词来表明。这是日语和汉语在句式上一个很明显的不同之处。二、加译后置词其实上述这种不同不仅体现在句与句之间,也体现在了词与词之间,短语与短语之间。汉语的词与词之间,短语与短语之间也许仅仅存在一个“的”字,表明是修饰与被修饰的关系,但是修饰与被修饰,还隐藏着其他的关系,可能是因果,也可能是方式,或者对象。在日语中,一般词与词之间,短语与短语之间存在这些关系时,并不能简单的用一个“の”就可以了,而是需要一些后置词,例如:“による、に対する、における”等等。日语中有大量的后置词,这些后置词表
4、明了词与词之间的关系。例如:①中:现在出口产品的利润已经占到了全长利润的70%日:輸出による利潤が全体の70%を占めるまでになった。② 中:随着中国经济的发展,仿真装饰品的市场需求量越来越大。日:中国の経済の発展に伴い、イミテーションの装飾製品に対する需要が増え続けている。③中:世界上的公害问题受到人们的关注。日:世界における公害問題は注目されている。④中:良好的生活方式才是保护健康的首选。日:良行な生活様式は健康を守るためのベストチョイスです。例句中“による”表示方式方法,“に対する”表示对象,“における”表示范围,“ため”表示目的。后置词是表明词与词之间的关系,
5、我们以往说到加译,往往想到的都是在句子和句子之间加关联词,其实词与词之间也需要加译,就是后置词。通过以上两个例子,我们能够看出日语和汉语句式的不同之处。日语中表示句子与句子、词与词、短语与短语的关联词、后置词频繁使用,而汉语中句子与句子、词与词、短语与短语之间存在的某种关系,并不一定需要关联词将这种关系表明清楚。但是汉译日时,考虑到这种句式不同,需要加译关联词或后置词,而日译汉则可以做减译处理,避免翻译出来的汉语过于啰嗦。三、分译在日译汉时常常要使用到分译,这是因为日语一般连体修饰语比较长,汉语中一般修饰语不会太长,而经常以短句形式出现的句式比较多,所以日语翻译成汉
6、语时,一般要进行分译,根据文脉可以先译句子主干再译修饰语,或者先译修饰语,再译句子主干。例如:(1)连体修饰语+名词作主语:①日:昨日東京渋谷の温泉施設で、天然がすによる漏れると見られることによる爆発で従業員の女性三人が死亡した事故です。中:昨日在东京涩谷的一家温泉设施内发上一场事故,由于天然气泄漏引发爆炸,导致三名女性工作人员丧生。日:経営難から、派遣教師を使って、コスト削減を図る私立高校も出てきています。中:现在出现了一类私立高中,它们因为经营困难而雇用派遣教师来消减经费支出。先翻译句子主干,再翻译修饰语,有时还需要使用加译代词的方法来完成句子的翻译。本文来自:
7、njwz251.cn/ambjl/njwz251.cn/amdcgj/njwz251.cn/amdcxsylc/njwz251.cn/amhjcdc/njwz251.cn/amyhgj/njwz251.cn/amzxbc/njwz251.cn/azgjdc/njwz251.cn/bcw/njwz251.cn/bcwz1/njwz251.cn/bcwzpj/njwz251.cn/bcylc/njwz251.cn/bjbxsbcylc/njwz251.cn/bjyl/njwz251.cn/blgj/njwz251.cn/bmxsylc/njwz251.cn/ddhy
此文档下载收益归作者所有