文言翻译得分点

文言翻译得分点

ID:32385798

大小:51.91 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

文言翻译得分点_第1页
文言翻译得分点_第2页
文言翻译得分点_第3页
资源描述:

《文言翻译得分点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、高考文言文翻译题考查的固然是整句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。  那么,怎样才能把握住这些得分点呢?在此将其系统地归纳如下。  一、词类活用要特别关注  词类活用是文言文中特有的语法现象,主要有“名词的活用,动词的使动、为动、意动用法,形容词的活用”。对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。文言文与现代汉语相比,在词义上差别很大,但句子的语法结构基本上还是一致的。除

2、了一个特殊句式——“倒装句”以外,文言文中的句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,所以其相应成分上的词的词性也与现代汉语相一致。即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。所以我们在翻译活用的词时,就可通过分析这个词在句中所处的位置,以及所充当的成分先判定它的词性,进而推知它的义项,达到正确翻译的目的。  1.名词活用为动词  [例1]大用则王,小用则亡。w  [解析]此句中的“亡”在句中所处的位置是在连词(连词后一般跟动词)“则”之后,而“王”的位置与后一句的“亡”相同

3、,两句对举,功能也应相同,故“王”是动词“称王”义。w  [译文]用在大处就可称王,用在小处就会身亡。w  2.动词的使动、意动、为动用法  [例2]县有轻囚十数人,会春暮时雨,临白令请出之,令不许。www.  [解析]此句中“请出之”的“出”从语法角度推断其肯定为动词,但如果直译成一般动词是不能体现出主语对宾语的主动性的,这时就应当考虑它是否属于使动或意动、为动用法。w  [译文](万泉)县有十几个犯了轻罪的囚徒,适逢春末下了应时的雨,唐临禀告县令,请求(暂且)让他们出狱(耕种),县令不允许。w  [例3]

4、奇之,立许字以女。w  [解析]此句中“奇之”的“奇”肯定为动词,但如果译成“奇怪”,句子明显讲不通,此时不妨往其它方面想一想。比如师说中“不耻相师”中的“耻”字就是典型的意动用法——认为……耻辱。w  [译文]认为他品质非凡,立刻许诺把女儿嫁给他。  [例4]马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。  [解析]此句中“丧”如果直译成“哭”,看似通顺,但与下文意思不符,若从为动的角度翻译,则通畅无阻。w  [译文]马患肥胖症而死,让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。w  3.形容词活用为名词  [

5、例5]贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。www  [解析]此句中“贤”和“愚”本为形容词,但形容词是不能充当句子主语的,由此可以判定这两个词的词性发生了改变,应当是名词的功能。具体翻译时可用替换法分别译为“有才德的人”“愚笨的人”。w  [译文]有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。  二、特殊文言句式在翻译中要体现出它的特殊性  文言句式已纳入今后高考的考查范围,要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好几个特殊句子——“判断句、省略句、被动句、倒装句(

6、宾语前置、状语后置、定语后置)”等。在翻译时,判断句一定要译成“……是……”或“……不是……”的格式;省略句要将省去的内容补全;被动句要体现出被动的关系;倒装句要将颠倒的语序理顺,使之符合现代汉语的表达习惯。w  1.判断句  [例6]闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。  [解析]本句中“者、也”是判断句的标志,所以考生必须将本句译成“……是……”的格式。  [译文]听说太子您想要用我的原因,是想中止大王对斗剑的喜好。  2.省略句  [例7]楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!  [解析]此

7、句中“不足为也!”省略了主语,翻译时应把主语“廉吏”补出来。  [译文]楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!  3.被动句  [例8]晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。  [解析]本句能否得分的关键就在于“见……于”表示的被动关系能否译出。  [译文]朱晖做官时很刚正,被上司忌恨,所到之处,他都被人弹劾。  4.倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)  [例9]赵国何求而不得也!  [解析]本句中的“求”是动词,“何”是疑问代词作宾词提前了,翻译时必须将“何”归到它原来

8、的位置上(“求”后面),才符合现代汉语的语法规则。  [译文]在赵国这片土地上我想要得到什么难道还得不到吗!  [例10]吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。w  [解析]此句中“于勾践”是介宾短语作状语后置,翻译时应将它提到动词“求哀请命”之前。w  [译文]吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。  三、注重对关键实词的翻译  所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。