商务英语中新词汉译法探究

商务英语中新词汉译法探究

ID:31691472

大小:65.04 KB

页数:7页

时间:2019-01-17

商务英语中新词汉译法探究_第1页
商务英语中新词汉译法探究_第2页
商务英语中新词汉译法探究_第3页
商务英语中新词汉译法探究_第4页
商务英语中新词汉译法探究_第5页
资源描述:

《商务英语中新词汉译法探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语中新词汉译法探究摘要:随着经济的发展,新词也层出不穷。本文将以译言网的商务类文章为例,探讨商务类英语文章中的新词的翻译方法。关键词:译言;经贸英语;词语;汉译法Abstract:Withthedevelopmentofeconomy,newtermsandwordsconstantlyemerge・MajorstrategiesforthetranslationofthesenewtermshavebeensummerizedbasedonthebusinessessaysfromYeeyan.com.Keywords:Translati

2、onstrategies;newterms;Yeeyan.com中图分类号:G648文献标识码:E文章编号:1672-1578(2014)01-0013-021.引言译言网是一家国内的开放式翻译社区,其通过转载国外优秀媒体的文章,如经济学人,华尔街日报,金融时报,卫报,每日电讯等,将优秀的外文网络资料介绍给用户,用户可以自发提交译文或阅读别人译文。由于经济的发展与网络技术的发达。许多反映当代经济、贸易方式的新词汇不断涌现。就译言网的经贸类文章中就出现了如描述网络电子商务发展的cybercash(电子货币),新的网络社交方式的facebookC脸书

3、),twitter(推特),新的经济术语如doubledip(经济二次探底),hardlanding(经济硬着陆),fiscalcliff(财政悬崖),由于经济发展对环境产生影响而反映人们对空气质量要求的PM2.5等新词。本文就以译译言网的商务类文章为例,探讨文章中的新词的翻译方法。1.直译直译指的是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。该方法适合构词者和译文读者认知语境相似,并且源语和目的语之间不存在文化负载词,可以就”字面”进行直接翻译。在使用此方法翻译科技新词时,可将其相似性文化纳

4、入其中。它是保持原文内容与形式的翻译方法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时,可以采用直译,如:2.1・・・•.ascreditboomed,muchofitcamenotfrombanksbutfromanunsupervised,unprotectedshadowbankingsystem.信贷繁荣,但其中的大部不是出自银行,而是出自一个没有得到监管,不受保护的”影子银行系统”2.2Thesepositivesigns,however,donotguaranteeasoftlandingforaneconomythatiscontrac

5、tingaftersevenyearsofsolidgrowth.不过,这些正面信息并不能确保经济的软着陆,该国经济在几年的稳定增长后正在逐步收缩。2.3Someintheirranksclaimtheydonotwantthedebtceilingraisedatall,althoughthatwouldobligethegovernmenttocutspendingbyalmosthalfovernight.还有一些共和党人声称,尽管提高债务限额会促使政府在顷刻间削减近半的开支,他们也根本不愿这样做。2.4Eventhe”fiscalclif

6、f”,ifWashingtonreachesadealonstronggrowthin2013isfarfromguaranteed,Pimco,sMohamedEl-EriantoldCNBConMonday.Pimco首席执行官MohamedEl-Erian周一在接受CNBC频道的采访时表示,即使华府两党能够在新年到来之前就解决”财政悬崖”达成一致,这一利好消息也无法在2013年带动起美国国内新一轮的经济增长。2.意译直译法虽然可以完整传递原文信息,又可避免引起歧义误解,但由于世界各民族语言的词汇、句法结构及风俗习惯等文化的差异,有时直译会使

7、译文不符合目的语的语言习惯,或造成译文读者无法理解。当译文无法用相同的表达形式体现原文的内容时,可以采用意译法,即在忠实于内容的基础上,进行不拘于形式的翻译,以保证源语与译文的关联,保证构词者和读者的顺利交际,保证译语地道、自然。译者要对译文准确理解,使用目的语者能接受的表达来传递原文信息,结合上下文把其意思译出来。如译言网在2011年5月份转载了卫报的一篇标题为"It'stimetoclampdownon'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一个新词,由fun和unemployment混合而来,用于形容在意外

8、失业之后因享受空闲而感到的快乐。为了将这层意思表达出来,可将其意译为”失业乐活”。译言网的经贸类文章中出现的不少新词都能通过意译法将其要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。