欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31504815
大小:111.50 KB
页数:8页
时间:2019-01-12
《论《红楼梦》中的饮食文化与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论《红楼梦》中的饮食文化与翻译 摘要:《红楼梦》对中国饮食文化的描写甚为精湛,其翻译研究在翻译学界有着举足轻重的地位。本文从韦努蒂提出的“归化”与“异化”的翻译理论出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇与大卫?霍克斯及其女婿约翰?闵福德的两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇进行全面深入对比研究。 关键词:《红楼梦》;饮食文化;归化;异化 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2016)08-0191-03 《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,从1830年迄今为止近200多年的时间里,先后有无数翻译家对其进行节译或全译。《红楼梦》有将近20多种文字的译本,近60多种译本,其
2、中全译本有12种[1]。俗话说,民以食为天,饮食文化最能反映各民族的特色文化,而《红楼梦》这部经典名著中的饮食词汇就是代表中的代表。本文从劳伦斯?韦努蒂提出的“归化”与“异化”的翻译理论出发,以《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,探讨和借鉴译者们的翻译手法,以便更好地促进两种文化的交流。 一、文献综述 目前,对《红楼梦》英译本很多,比较著名的全译本有《TheStoryoftheStone》,由英国汉学家DavidHawkes(大卫?霍克斯)翻译的前八十回,其女婿JohnMinford(约翰?闵福德)翻译的后四十回;《ADreamofRedMansions》,由我国著名翻译家杨宪益与戴乃迭夫
3、妇翻译[1]。8 国内《红楼梦》英译本研究主要集中在:(1)人名的翻译。陈?、曾莉[2]从文化差异角度分析译本人物姓名翻译上的中国文化缺失现象。(2)颜色词的翻译。汪小祥[3]针对汉英颜色词的情感意义和社会文化涵义的异同,提出采用归化、异化、异化加注、拼音加注等多种翻译方法。(3)服饰词、配饰词的翻译。朱学帆[4]通过分析两个英译本中服饰词的翻译,说明不同的翻译策略能达到不同的翻译目的。(4)宗教文化的翻译。梁书恒[5]从宗教文化的角度探讨两个全译本的翻译,揭示了不同的翻译策略。(5)民俗词的翻译。王红英[6]提出,任何翻译策略及翻译手法都会造成文化流失现象,译者只能在不完美中寻求完美,以搭
4、建文化传播的桥梁。(6)委婉语、习语、典故、俗语的翻译,如刘金保的《〈红楼梦〉中死亡委婉语翻译研究》[7]。 二、“归化”和“异化”理论 劳伦斯?韦努蒂是美国著名的解构主义翻译思想的倡导者。在语言的发展进化中,德国著名的翻译学家和哲学家施莱尔马赫在研究过程中提出了“归化”、“异化”理论。这一理论的提出在语言翻译界引起很大。从总体上看,劳伦斯?韦努蒂的翻译思想主要体现在《译者的隐身》一书,他认为“归化”翻译始于17世纪时期的英国,而“异化”翻译形成于德国古典时期和浪漫时期。他将“归化”和“异化”这两个概念对立起来,使之分别代表一正一反两种翻译态度。 当今世界中,英美文化由于其国家在政治、军
5、事以及经济方面雄厚的实力而成为主流文化(dominantculture)。在翻译策略上,为了反对文化霸权主义,韦努蒂提倡“异化”的翻译策略:“Foreignizingtranslation8inEnglishcanbeaformofresistanceagainstethnocentrismandracism,culturalnarcissismandimperialism,intheinterestsofdemocraticgeopoliticalrelations.”也就是说,“异化”的翻译模式就是打破原文中的语言构成方式,打散原文中的语言规则,用不顺畅、不常见的表达形式来揭示语言中需要填
6、充的部分,并将这部分内容进行“混乱”处理,确保需要覆盖的段落能够被变相地“保护”起来。所以,“异化”翻译模式也被称为是“暴力翻译文化”,是翻译者软化英语“暴力”翻译的重要手段,保护被翻译的对象不受外部语言的入侵,防止破坏原文语言的构筑氛围[8]。 劳伦斯?韦努蒂逐步吸收了多方位的构成主义,并在哲学的范畴上不断开拓,将需要翻译的语言、文学归纳成为一种全面的理论文化,通过“归化”“异化”的多项处理手法,强调译文内在的引申含义,使被翻译的作品中也能够保有和原文一样深刻的艺术性和文学性。 三、杨宪益和霍克斯两个版本比较 下面就借助韦努蒂的“归化”和“异化”翻译理论对杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本(以
7、下简称杨译)与大卫?霍克斯及其女婿约翰?闵福德的英译本(以下简称霍译)中的饮食词汇翻译进行比较。 (一)关于“茶”的翻译 《红楼梦》第四十一回“栊翠庵茶品梅花雪怡红院劫遇母蝗虫”中,贾母来到栊翠庵,妙玉招待吃茶,贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说,“知道,这是老君眉。”[9] 杨译:“Idon’tdrinkLiuantea,”saidtheoldlady.”8 “Iknowyoudon’t
此文档下载收益归作者所有