金融英语翻译基本标准

金融英语翻译基本标准

ID:279980

大小:31.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

金融英语翻译基本标准_第1页
金融英语翻译基本标准_第2页
金融英语翻译基本标准_第3页
资源描述:

《金融英语翻译基本标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、金融英语翻译基本标准[摘要]金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融学的结合。金融英语翻译应在分析金融英语的专业语言特征的基础上,运用词语翻译、句子翻译和语篇翻译常用的方法。[关键词]准确规范化贴切对应金融翻译作为翻译中一个细化的领域——金融英语翻译,其既符合了翻译的一般标准,又有特别指出,下文从翻译的基本标准入手,结合金融英语翻译特点进行分析。一、准确在一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达.。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。

2、因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其他任何词语替代。例如,在英语中creditstanding(资信状况),不能用position来代替;standbycredit(备用信用证),不能用spare来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说是“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:

3、listedcompany(上市公司),list在英语解释中解释“清单”,“计入名单”、而在金融专业英语中,它解释“上市的”。汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融词汇的特殊表达。(金融英语术语的特点及其翻译陈黎峰)二、规范化“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”陈仕彬2002。这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作

4、插入语把某个一群分开。如:TobecoveredbytheBuyers/Sellersfortheinvoicevalueplus10%againstallrisksandwarrisks.IftheBuyersdesiretocoverforanyextrarisks,besidesaforementionedamountorexceedingtheaforementionedlimitation,theSellers’approvalmustbeobtainedbeforehandandallt

5、headditionalpremiumsthusincurredshallbefortheBuyers’account.这个句子近60个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络层层分析。试分析如下:Tobecovered...warrisks”是个省略句,其前省略了主语“Thesegoods”和动词“are”;”Ifthebuyers..risks”是内套的条件状语从句;“besides..limitation”是句中的插入成分,起隔开意群的作用;“theSellers’app

6、roval..fortheBuyers’account.”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。作出以上分析后,可将此句译为:由买方/卖方按发票金额10%投保一切险及战争险,如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。(The financial English translation explore Ping Changfu)一、贴切传神英语句子中,有些句子作者用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的词汇,这时要根据上下文词汇的意思

7、,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishat.总经理芬克斯泰银:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。(BusinessWeek1992年1月27日)从题目来看,这位新上任的总经理面临种种难题,邀挽救梅西公司,他必须要像刷魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰的把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。

8、Talklikeabook说话文绉绉的(直译:说话像一本书)(RhetoricandTranslation--baidu)此句话用book来形容说话的形态样子,贴切传神,若翻译为说话像一本书,不仅违背了准确性,并且表意也不生动。二、词义的对应英汉两种文字,一般都能找到相互对应或者近似的词汇。但汉语多义词就比英语少,这导致许多英语词汇有多种汉语意思。不少通用英语中的词汇出现在金融英语中具有特定的词义,“futures”通用英语译为“未来,将来”,在金融英语中翻译为“期货

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。