欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25811701
大小:51.00 KB
页数:6页
时间:2018-11-22
《语言学知识与英汉翻译实践中的关联》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、语言学知识与英汉翻译实践中的关联语言学知识与英汉翻译实践中的关联翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构,为了更好地认识翻译的全过程及各个要素,从而更深刻地认识翻译的本质,必须把翻译过程视为一种传播过程。在翻译中,这种传播要较为复杂一些,为达到信息的交流与共享,这一传播过程需由信源,即通常所讲的译者来承担,译者翻译的过程可看作是编码再解码的过程,那么在传播的过程中可以称作通过信道进行编码和译码,最终将信息送至信宿,即原系统符号系统信息的接受者,也就是常讲的读者群。以上是以传播过程比拟翻译过程。那么如果将各个要素分解开来分析,从事翻译活动,或者说在翻译实
2、践中,原文文本总是占据一个举足轻重的地位。长久以来,无论国内外,从英国著名翻译理论家PeterNeark到我国著名翻译实践家张培基,都充分肯定文本中心论。EugeneNida曾提出:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesecondlanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsof 语言学知识与英汉翻译实践中的关联语言学知识与英汉翻译实践中的关联翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然
3、涉及到目的语与源语言的重构,为了更好地认识翻译的全过程及各个要素,从而更深刻地认识翻译的本质,必须把翻译过程视为一种传播过程。在翻译中,这种传播要较为复杂一些,为达到信息的交流与共享,这一传播过程需由信源,即通常所讲的译者来承担,译者翻译的过程可看作是编码再解码的过程,那么在传播的过程中可以称作通过信道进行编码和译码,最终将信息送至信宿,即原系统符号系统信息的接受者,也就是常讲的读者群。以上是以传播过程比拟翻译过程。那么如果将各个要素分解开来分析,从事翻译活动,或者说在翻译实践中,原文文本总是占据一个举足轻重的地位。长久以来,无论国内外,从英国著名翻译理论家PeterNeark到我国著名翻
4、译实践家张培基,都充分肯定文本中心论。EugeneNida曾提出:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesecondlanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsof 语言学知识与英汉翻译实践中的关联语言学知识与英汉翻译实践中的关联翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构,为了更好地认识翻译的全过程及各个要素,从而更深刻地认识翻译的本质,必须把翻译过程视为一种
5、传播过程。在翻译中,这种传播要较为复杂一些,为达到信息的交流与共享,这一传播过程需由信源,即通常所讲的译者来承担,译者翻译的过程可看作是编码再解码的过程,那么在传播的过程中可以称作通过信道进行编码和译码,最终将信息送至信宿,即原系统符号系统信息的接受者,也就是常讲的读者群。以上是以传播过程比拟翻译过程。那么如果将各个要素分解开来分析,从事翻译活动,或者说在翻译实践中,原文文本总是占据一个举足轻重的地位。长久以来,无论国内外,从英国著名翻译理论家PeterNeark到我国著名翻译实践家张培基,都充分肯定文本中心论。EugeneNida曾提出:translatingconsistsinrepr
6、oducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesecondlanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.他虽然从文本的形式跳到了读者的角度,但他的等效理论也仍是以原文文本为中心的,因为他追求的是译文文本读者应和原文文本读者反应相同。然而,由于不同的读者或译者都不是头脑里如一张白纸开始接触原文文本的。他有着前理解,即一定的知识结构,生活经历和情感经历,有着先有、先在、先识的前结构。这样说来,原文文本的中心地位就受到了冲击。因此,在具体的英汉翻
7、译实践中,它的作用应是建立在作者与译者对话交流间的桥梁、纽带或者可以称作媒介。翻译是一种对原文的改写,而不是单调的复制与再现。Nida放弃了翻译史上长期探讨的直译、意译、忠实翻译等传统用语,主张作为翻译行为的对等的两种基本方向和准则:形式对等和动态对等。他认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的目的性不一致。其中,形式对等强调要注意信息本身的形式和内容。所谓形式对等,是指接受语中的信息应与原语中的不同
此文档下载收益归作者所有