从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译

ID:21760378

大小:64.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-24

从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译_第1页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译_第2页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译_第3页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译_第4页
从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译_第5页
资源描述:

《从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从女性翻译理论视角看《德伯家的苔丝》中苔丝形象的传译:本文以女性主义翻译理论为出发点,把《苔丝》的两个中译本作为研究对象,分析不同性别译者对小说的女主人公苔丝形象的传译。主要研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面进行分析,不同性别的译者因为受到文化中父权意识的影响,对原作中苔丝形象有一定的扭曲,没有彻底地表现原的目标形象。从女性主义翻译理论中译者的性别差异与翻译来研究文学形象,充实了翻译领域的研究内容,使传统的文学形象有一个重新定位。总之,从多视角地研究译者译文,能够更好地还原目标形象。  关键词:女性主义翻译理论;译者主体性;性别差异;父权

2、文化  :H315.9:A:1009-0118(2012)12-0344-03  “女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因”(廖七一,2002:106)。其焦点在于从性别研究的视角来研究翻译,它强调男女译者翻译有别并试图揭晓性别差异与翻译之间的关系。女性主义认为性别有生理性别和社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化等后天因素造成。翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。翻译,在文学历史中一度处于边缘地位,就如同女性的地位一样。长期以来,翻译的译文被视为从属、派生、歪

3、曲、不真实的摹仿,进而被女性化。二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者之间关系的研究。  作为翻译研究中的一个崭新的学派,如何以女性主义视角进行翻译研究,对译文进行评论,通过对女性主义文献以及文学评论的梳理,认为研究者应该站在女性立场上,以女性的视角,运用有关女性主义理论,对照原文与译文,“批判性地”、“修正性地”审视译作,考察译文背后是否体现“男权意识”。鉴于以上所述,运用女性主义视角通过研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面对《苔丝》(黄健人女士和孙法理男士的两个译本)进行分析。  一、肖像描写的传译  肖像描写即描绘人物的面貌特征,它包

4、括人物的身材、容貌、服饰、打扮以及表情、仪态、风度、习惯性特点等。肖像描写的目的是以“形”传“神”,刻画人物的性格特征,反映人物的内心世界。描是描绘,写是摹写。描写就是用生动形象的语言,把人物或景物的状态具体地描绘出来。  在该部小说中,苔丝的首次出场,哈代是这样描绘她的容貌的:  例1:  Ayoungmemberofthebandturnedherheadattheexclamation.Sheegirl-nothandsomerthansomeothers,possibly-buthermobilepeonymouthandlargeinnoc

5、enteyesaddedeloquencetocolorandshape.Sheent.(Hardy2008:12-13)  译1:听到这声惊呼,队伍中一位年轻的成员转过头来,这是一位漂亮端庄的姑娘——也许并不比别的姑娘更漂亮——旦她艳若牡丹富于表情的双唇、一双大而纯真的眼睛使她更为光彩照人,风姿绰约。她头上扎着条红缎带,在这队白衣女郎中能以惹眼的装饰自夸的人。(黄健人,2010:9)  译2:队伍中一个年轻的姑娘听见这声惊呼,转过了头。那是一个俊美可爱的姑娘——也许未必比某些女伴更俊美——但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增

6、添了魅力。她在头发上系了一条红色的带子——在整个白袍队伍之中她是唯一有这样鲜明装饰的人。(孙法理,2010:11)  由于男性译者和女性译者具有不同的生理特征和不同的社会期望,因此也就决定了他们不同的观察视角,思维方式,和审美取向的不同。因此也使得他们译出的文章不一样。译1的为女性,她的用词就更为婉约,辞藻更为细腻。而男性译者的译出的内容里更多地带有动词。  二、行动描写的传译  行动描写是刻画人物的手法之一,是塑造人物的主要手段。行动是人物思想性格的直接表现,因此,人物的行动描写就要善于抓住人物具有特征性的动作,展示人物的精神面貌,反映人物的性格特

7、征,精神状态,情感特质等,从而塑造出个性鲜明的人物形象。  例2:  Thelandladylookedthroughthekeyhole.Onlyasmallspaceoftheroominsidewasvisible,butw:本文以女性主义翻译理论为出发点,把《苔丝》的两个中译本作为研究对象,分析不同性别译者对小说的女主人公苔丝形象的传译。主要研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面进行分析,不同性别的译者因为受到文化中父权意识的影响,对原作中苔丝形象有一定的扭曲,没有彻底地表现原的目标形象。从女性主义翻译理论中译者的性别差异与翻译来研究

8、文学形象,充实了翻译领域的研究内容,使传统的文学形象有一个重新定位。总之,从多视角地研究译者译文,能够更好地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。