浅谈从中式英语、中国英语到标准英语

浅谈从中式英语、中国英语到标准英语

ID:21426830

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-21

浅谈从中式英语、中国英语到标准英语_第1页
浅谈从中式英语、中国英语到标准英语_第2页
浅谈从中式英语、中国英语到标准英语_第3页
浅谈从中式英语、中国英语到标准英语_第4页
浅谈从中式英语、中国英语到标准英语_第5页
资源描述:

《浅谈从中式英语、中国英语到标准英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈从中式英语、中国英语到标准英语论文关键词:中国英语中式英语标准英语接受理解论文摘要:现代英语呈现全球化趋势,体现本土化特征。中国英语和中式英语是具有中国特色的两种不同的语言表现形式。中国英语作为一种使用型的英语变体,中式英语作为英语学习者在未掌握规范英语前所形成的一种过渡语系,最终终会趋向同一,融入标准英语的大家庭。英语作为一门语言,随着英美两国的崛起而诞生、发展,随着世界全球化,成为国际上使用最广泛的交流工具。正因为语言的可变性和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也将会有继续发展的空间

2、,这其中也势必融入在殃泱大国——中国所孕育的具有中国特色的英语变体。一、中国英语人们通常认为中国英语(ChineseEnglish)是一种使用型英语变体,主要用于中国人与非本国人之间的交流和交往。它具有以标准英语为核心并带有中国特色的双重性质。“以标准英语为核心”保证了中国英语作为信息媒介所体现出来的可理解性和可接受性,而“带有中国特色”则弥补了标准英语在涉及中国人固有的思维模式和中国特有文化传统方面的相对欠缺。自葛传榘先生1983年首次提出“中国英语”这一概念之后,国内的学者纷纷从不同的角度对中国英语进行论证。概

3、括而言,中国英语应具备以下普遍特征:1.适宜性(Appropriateness)。随着以语言在不同社会条件下运用、变异为中心的社会语言学的发展,“标准不标准”的问题已逐渐被“适宜与不适宜”所取代。中国英语虽然表现的是中国特有事物,但在表达上仍应确保其被英语国家人士所理解和接受。中国英语主要包含两大类:一类诸如一国两制(onecountrytwosystems)、中草药(Chineseherbalmedicine)、一箭双雕(onearrow,twohawks)等,这种通过借译或语义再生的手段生成的,虽然在标准英语中

4、没有出现过,但英语国家人士还是能从字面的表述中大体明白其所含之意;另一类如麻将(mahjong)、功夫(gongfu)、汤圆(tangyuan)、风水(fengshui)、广东人(Cantonese)等,这类通过普通话或粤、闽地区的发音直接转化而成,且附有必要注解的,能够让英语国家人士了解中国特有的文化,也填补了英语语言表达中的空白。2.中国特色(Chinesecharacteristics)。英语虽然作为一门国际上使用最为广泛的语言,但对于中国特有的文化和中国人特有的思维方式的指称有时也无计可施,如科举(impe

5、rialexaminations)、五四运动(MayFourthMovement)、四个现代化(FourModernizations)、廉政建设(construetcleanpolitics)等在英语中几乎找不到对应的表达形式。那么,显然中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文所含之意。3.中国文化输出(Culturaloutput)。中国文化的输出早在16世纪之前就己经开始。例如,现己被老外普遍接受并成为标准英语词汇的tea,typhoon等就是当时的中国英语。在国际交往日益频繁的今天,英语国家人士在介绍中国特有

6、的文化时也时常使用中国英语。二、中式英语传统意义中,对中式英语(Chinglish)的理解从其英语字母的拼写即可得知。Chinese和English两词掐头去尾的拼缀表示说英语者其思维方式、词汇的选择和搭配、以及表达等都不符合标准英语规律和习惯,其结果往往是不被英语国家人士理解和接受的,顾有别于中国英语。1.中式英语产生的根源一语言的负迁移。在学习第二语言时,学习者广泛地依赖己经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁徙到第二语言学习中去,造成语言迁移(linguistictransfer

7、)。然而,英汉两种语言属于不同的语系。由于两种语言的语系不同、使用语言的民族不同,因而英汉两个民族的思维方式和表达习惯也不同。英语和汉语在表达同一概念时,大多会用不同的词汇和不同的语法结构,并采用不同的表达方式。因此,当部分中国学生对于简单的汉语句子“我很喜欢你”表达为“Iverylikeyou”时,就产生了对第二语言学习有消极影响的语言负迁移。2.中式英语的显著特征——不规范性。中式英语通常不遵循标准英语的特征,主要表现在:搭配不当、重复累赘、修饰词过多、画蛇添足、省略不当、拟人有误、词末未转换等,这种英语对英语

8、国家的人来说是不可理解或不被接受的。三、中式英语向中国英语转移部分中式英语,由于没有或者基本不存在大的语法错误,同时在国际交流中,国人又长期和广泛地使用,因此,已经逐渐被英语国家人士所认同,并且逐渐过渡到中国英语。中式英语可以向中国英语转变,这取决于中式英语所具有的不同于中国英语的独特特征:1.易变性(Variability)。相对于中国英语的相对稳定性,中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。