欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21045143
大小:52.00 KB
页数:3页
时间:2018-10-19
《英文财务报表的词汇特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英文财务报表的词汇特点及其翻译作为世界第二大经济体,中国的会计制度与国际会计制度已经逐步接轨,越来越多的企业开始参与国际交流与合作,越来越多的会计人员开始查阅国际会计制度、规则和公约。在对外交流与合作中,会计人员无法避开的重要财务信息就包括财务报表。作为专门用途英语(ESP—EnglishforSpecialPurpose)的一种,英文财务报表的词汇具有其自身的特点。由于财务报表本身就是一种经济活动的表现形式,对其词汇准确理解与翻译直接影响到企业的对外交流和经济利益。文章首先分析英文财务报表的词汇特点;
2、然后探讨其翻译方法,旨在帮助企业会计人员更好地借鉴外国经验,提高我国企业的经济效益。一、英文财务报表的词汇特点财务报表是几个报表的总称,包括损益表(ProfitandLossAccount)、资产负债表(BalanceSheet)、现金流量表(CashFloent)、权益变动表(StatementofChangeinEquity)等。通过分析发现,财务报表的英文词汇具有以下特点:财经术语多、通用词汇专业意义多、缩略词多、后置过去分词多。(一)财经术语多根据《现代汉语词典》,术语是“某门学科中的专门用语”
3、。财经术语又称财经专门用语。在实际业务中,运用相应的财经术语,可以使财经语言简洁明了,使用方便、信息量大。同时,由于财经术语词义单一性的特点,不会引起歧义,因此得到全世界财会行业的普遍认同而广泛使用。如“Valueadded”meansthedifferencebetaterialsandservicesusedinproduction.(“增值”是指总产出价值与生产所用材料和劳务总成本之差)。又如“Turnover”istheamountofsalesofgoodsorservicesbyapany.
4、(“营业额”是指一个企业产品销售或服务的总和)。财经术语大多表现为对立性与关联性的特点。对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如intangibleassets/tangibleassets(无形资产/有形资产),decreaseindebtors/decreaseincreditors(应收账款减少/应付账款减少),profitbeforetax/profitaftertax(税前利润/税后利润)等。而术语的关联性,是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如longternliability/c
5、urrentliability(长期负债/流动负债),interestpaid/dividendspaid/inetaxpaid(利息支出/股利支出/税款支出),annualreport/interimreport(年度报告/中期报告),extraordinaryine/extraordinarycharges/extraordinaryprofit(非常收入/非常费用/非常利润)等。(二)通用词汇专业意义多财务报表中的很多通用词汇,却是专业意义。如“statement”,其普通意义是“说明”,如“Ar
6、ethefolloentstrueorfalse?(下面的说明对不对?)”但在财务报表中,却是“表”的意思,如“CashFloent(现金流量表)”,“StatementofValueAdded(年度增值表)”。又如“balance”,其普通意义是“均衡”,如“Trytokeepbalancebetagecausedbynaturaldisasters.(该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。)”但在财务报表中,却是“负债”的意思,如“LongTernLiability(长期负债)”。(三)缩略词
7、多现代社会特别注重效率,而财务报表又是经济活动的一种表现形式,所以其用词特别注重效率性和经济性,具体的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练,使用方便,信息量大。如IASA(InternationalAccountingStandardsmittee),(国际会计准则委员会),ACCA(AssociationofCharteredCertifiedAccountants)(特许注册会计师协会),AAA(AmericanAccountingAssociation)(美国会计协会),BAA(Brit
8、ishAccountingAssociation)(英国会计协会),A/C(AccountCurrent)(往来账户)。(四)后置过去分词多英文财务报表词汇的最后一个特点是后置过去分词多。财务报表实际上是一份法律文件,是企业给利益相关者如政府、股东、员工、供应商等披露的一份信息承诺。法律语言要求严谨,不能产生歧义。使用后置过去分词就是指已经完成的事项。如“Corporationtaxpaid(已付公司税)”,“dividendsreceiv
此文档下载收益归作者所有