欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20306340
大小:58.62 KB
页数:5页
时间:2018-10-12
《外语教学法中翻译法和直接法的特征.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、发挥职业教育在新疆南疆农民脱贫攻坚中的作用新疆南疆四地州占,首先要理解和记忆句子的构成、语法规则以及不规则用法,而且要背诵单词。掌握了这些知识,对照实际的课文,逐句翻译成母语,这样的教学活动不断重复。所以,即使读解能力有可能提高,但是其它能力的提高却难以期待。教师的主要工作就是给予语法上的解释以及确切的翻译。虽然也进行原文的读音,但对其发音不够重视。其特征为:重视文章语;面向智力高的学习对象;教师需要有学习语言的知识,但不需更高的教育技术;可以同时教授大量的学习者;有利于外国文化的吸收;是一种精神活动的训练。翻译法所遵循的教学基本原则:语音、语法、词汇教学相结合;阅读领先,着重培养
2、阅读与翻译能力,兼顾听说训练;以语法为主,在语法理论指导下读译课文;依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。二、翻译法的长处和短处翻译法的教学活动是以翻译为主,几乎没有说和听的练习,其长处是:对于用外语阅读文学、翻译研究资料等是一个行之有效的方法;使用字典、参考书等工具书,可以自学;由于忠实地按照语法的规则进行翻译,所以在某种程度上其准确性是可以期待的;即使不会听也不会说的教师,也可以教外语。而且其教授法不需掌握较难的技巧;对于一次性教授
3、很多学习者的场合,是一个很好的方法。其短处是:这种教学法主要是依赖翻译,听和说的能力无从获得,所以对于为掌握实用外语能力的学习者,不是一个恰当的方法;由于把文字一个一个地翻译成学习者的母语,所以就会养成不论在什么情况下,不翻译就不放心的习惯本;不能掌握正确的发音,语音语调较差;不会主动讲话,外语口语表迗能力弱。在某种意义上,没有比翻译法更简单的教授方法了,而且不浪费时间。但是,考虑到学习者的将来,这种方法含有若干危险性:首先,只是满足了内容的理解,而始终没能理解文章构成上的问题点,这样是无法应用的。偶尔只是学到了根据原文翻译过来的,带有强烈母语色彩的、只言片语的外语。其次,经常会养
4、成不逐字逐句翻译成母语就不能理解的习惯。“用外语去思考”究竟有大可能性,虽然对这个问题有不同的看法,但是,我们不要把学习者培养成不去理解语言的使用状况,不把外语置换成母语就觉得心里不安的学习者。到了中级以后,在理解不能完全翻译成母语的外语的微妙的差别时,就显得非常窘迫。学习翻译技巧和依靠翻译学外语是两个不同的事情。在本国学习外语知识,为了从事将来的工作,多数情况翻译能力是不可缺少的。此时,发挥作用的翻译技巧必需通过高级或专门的培训班的培训。翻译水平的高低,与其说是依靠外语的能力,不如说是依靠母语的能力。在课堂上过于频繁地使用母语,会给学习外语的学习者带来很多误解。这种观点应该让学习
5、口语的学习者事先清楚地了解为好。三、直接法的特征所谓直接法就是,在我们成长的过程中,会遇到各种各样的语言生活场面,从中把场面和表现结合在一起,也就是,掌握在什么样的场面怎样去说。在课堂上,根据场面和表现的结合,把所使用的语言教给学习者,这种方法就叫做直接法。其特征如下:1.词汇以及表迗的意思等,用实物、绘画、照片、动作去传达;语法以及用法等,不加以解释,而是通过例句,使学习者在归纳中得以理解。2.教师不使用学习者的母语。3.学习者的母语不一样也没有关系,因为它不作为媒介而使用,所以没有障碍。4.在初级阶段,不能教授抽象意义的词汇。即使到了中级以后,让学习者正确地理解概念也是很难的。
6、5.文字在会话能力迗到相当的程度以后再教授。使用直接法进行教学的过程应体现如下几项基本原则:1.直接联系。每教一个新词语,应把该词语所代表的事物、意义及客观表象直接联系起来。2.模仿为主。不是先学习语言规则,而先听周围的人说话,模仿着说。以模仿多练为主,语言理论为辅。3.归纳途径教语法规则。让学习者先实际掌握语言材料再从他们积累的感性语言材料中总结出语法规则,用以指导以后的学习;4.以口语为基础。先口头实际掌握语言,然后再学习文字符号的识记和书写。四、直接法的长处和短处直接法的长处是:因为不使用媒介语,所以学习者能很快地习惯目标语;因为不翻译,所以能够养成用目标语言去思考的习惯;因
7、为是以口语训练为中心,所以是针对听的能力和说的能力的培养;因为采用各种直观教具,教学方式接近实际生活,所以激发了学习者的学习兴趣,参与意识强。其短处是:因为不使用媒介语,解释意义时需要转弯抹角,因此有时会不能正确地传达意思;为了解释和例句提示,教师说话的时间过长,而学习者说话的时间减少;在意义的把握上有时会变得含糊;因为不使用媒介语,而只用目标语言进行语言处理,使得教师的负担加大;在外语教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足。语言学家及心理学家认为:语言是一
此文档下载收益归作者所有