瞿秋白翻译主题研究

瞿秋白翻译主题研究

ID:19257480

大小:30.00 KB

页数:5页

时间:2018-09-27

瞿秋白翻译主题研究_第1页
瞿秋白翻译主题研究_第2页
瞿秋白翻译主题研究_第3页
瞿秋白翻译主题研究_第4页
瞿秋白翻译主题研究_第5页
资源描述:

《瞿秋白翻译主题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、瞿秋白翻译主题的迁移研究伟大的无产阶级革命家瞿秋白同志是一位了不起的翻译家,他翻译的《国际歌》、《海燕》等作品不仅在他的那个时代产生过深刻的影响而且至今还被人们广为传读。从1919年他发表第一篇译作《祈祷》开始一直到1935年牺牲之前的两三年,翻译工作一直是他生命组成的重要部分。在这短短的十四年间,瞿秋白凭着他坚强的革命斗志、超凡的才智和不懈的毅力,完成了200多万字的翻译作品,其中既包括他钟爱的文学作品,也有不少马列文论著作,为我们留下了宝贵的精神财富。在宏大的时代背景之下,纵观瞿秋白的翻译作品,我们不难发

2、现他的翻译活动始终反应了译者当时的心路历程同时也契合着时代脉搏的跳动,其主题呈现出鲜明的阶段性特征。一、为“启蒙”而做的早期翻译瞿秋白与翻译的因缘纯属偶然,他本来是要报考北京大学的,但是因为经济的原因,才不得不“挑选一个既不要学费又有‘出身’的外交部立俄文专修馆去进。”正是因了这种机缘,年轻的瞿秋白开始接触到大量的俄罗斯文学名著。对于这位有着深厚家学渊源的文艺青年来说,恰如久旱的禾苗遇到甘霖,瞿秋白熬夜读书“往往到深夜两三点钟才睡。”瞿秋白在俄文专修馆的第二年(1919年9月)便公开发表了自己的第一篇译作--

3、托尔斯泰的《闲谈》,从此便与翻译结下了不解之缘。到译者奔赴苏俄做记者之前,瞿秋白先后发表了《闲谈》、《仆御室》、《祈祷》、《付过工钱以后》、《妇女》等文学译作,这些作品充满了鲜明的现实主义精神。虽然多为短篇小说,但是译者的译笔通俗传神,初步展示了一名优秀译者所应该具有的扎实的文字功底与高深的思想修养。在此期间,瞿秋白还和耿匡合作翻译了托尔斯泰的10个短篇小说编成《托尔斯泰短篇小说集》出版。同时期,瞿秋白还翻译发表了有关信仰的《论不死书》,关注妇女问题的《告妇女文》及《答论驳“告妇女书》、教育问题的《论教育书》

4、和社会经济问题研究的《社会之社会化》。其中伯伯尔的《社会之社会化》篇幅较长,译文将近5万字。这是在中国最早介绍无产阶级思想的文章之一,为后来马列主义在中国的传播开了先声,因此具有重大的社会现实意义;同时也为瞿秋白中后期系统地翻译马列著作做出了有益的尝试。然而瞿秋白青年时期的翻译实践,不仅是属于自己的,更是属于他的那个时代。北京求学期间的瞿秋白当时正经历着中国历史上的大变动。帝国主义与封建势力的双重压迫使中国面临着空前的危机,最终爆发了反帝爱国的“五四运动”。瞿秋白是运动的参加者与组织者,开始以一个积极的民主主

5、义者的姿态进入到浩荡的历史洪流之中。“五四运动”是继1911年辛亥革命以后,特别是从1915年《青年》杂志揭起科学、民主两面启蒙大旗以后,在中国思想界出现的又一股强劲有力的潮流。鲁迅之提倡“个性解放”,意义在此;瞿秋白之重“文化救国”,其意义也在于此。他们都是看到中国“国民性”之麻木、愚弱,而求通过思想启蒙运动,使中华民族觉醒起来。《闲谈》表现的是当时俄罗斯人不满现状又无可奈何的情绪,“这和世纪初的中国社会生活也许有相类通之处。大约是它能引起瞿秋白翻译兴趣的一个内在原因。”《仆御室》一文描写的则是当时俄罗斯下

6、流社会的情形,介绍这样的作品到中国来,译者意在“以文学的艺术的方法变更人生观,打破社会习惯……现在中国实在很需要这一种文学。”不难看出,这篇文章翻译的立意明显高于前期文章,译者已经不满足于从对个人的道德的层面进行介绍,而从更深层次的社会需要出发来对翻译材料进行选材。至于哲学与政治题材的翻译,其目的就来的更加直截了当的。《妇女》一文中,瞿秋白借果戈里之口,大唱妇女的赞歌,“妇女是诗”,“妇女是思想”,彻底否定了封建思想对女权的无视与践踏。以翻译为武器投入到轰轰烈烈的当时的“新文化运动”的洪流。1920年3月为《

7、<俄罗斯短篇小说集>序》中的一段话最能直接体现瞿秋白早期的翻译目的:俄罗斯文学的研究在中国却已似极一时之盛。何以故呢?最主要的原因,就是:俄国布尔什维克的赤色革命在政治上,经济上,社会上生出极大的变动,掀天动地,使全世界的思想都受他的影响。大家要追溯他的远因,考察他的文化,所以不知不觉全世界的视线都集于俄国,都集于俄国的文学;而在中国这样黑暗悲惨的社会里,人都想在生活的现状里开辟一条新道路,听着俄国旧社会崩裂的声浪,真是空谷足音,不由得不动心。因此大家都要来讨论研究俄国。于是俄国文学就成了中国文学家的目标。纵

8、观“五四”前后的译作,我们不难发现瞿秋白译作涵盖的的范围非常广泛,既有大量的文学作品,也有少量的理论研究。题材尽管不同,但无不表现出一个统一的主题:揭露俄罗斯社会恶的一面,同时又以其进步的一面感染人,对当时落后的中国进行必要的思想启蒙。鉴于当时俄国文学进入中国的时间并不长,马克思主义在中国的传播处于初始阶段,译者也是初涉译坛,再加上翻译材料比较匮乏,所以本时期瞿秋白的翻译作品的选题不太成系统,文学作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。