资源描述:
《最早译成汉语的英语诗歌 a psalm of life》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、最早译成汉语的英语诗歌APsalmofLife(《人生颂》)又译钱钟书曾经说,朗费罗知道他的APsalmofLife被译成了汉语,但是他可能并没有想到他的诗歌竟然早于莎士比亚和但丁的诗歌早早的进入了汉语。“西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是朗费罗。朗费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的便便是《人生颂》。那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!” 该诗是在诗人的妻子去世以后写成的,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上的人生颂歌。诗人对“死亡”进行了新的阐释,相信人有来世。以第一人称的手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗。 该诗微观简析如
2、下。 一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“8音节+7音节+8音节+7音节”(aneightsyllablelinefollowedbyasevensyllableline),韵为“abab”式,即隔行交替押韵。 二)诗人在诗中假象了两个人物:青年(theyoungman)和诗人/歌者(thePsalmist)。 三)修辞手法的运用 (一)头韵(Alliteration)。如“Forthesoulisdeadthatslumbers”,“Andthegraveisnotitsgoal”,“Wasnotspokenofthesoul”,“Inthewo
3、rld'sbroadfieldofbattle”。 (二)典故(Allusion)。如“Dustthouare,todustthoureturnest”出自BookofCommonPrayer;“Artislong,timeisfleeting”引用了“Artislong,lifeisshort”这句谚语。 (三)比喻(MetaphorandSimile)。在“inthebivouacoflife”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“Benotlikedumb,drivencattle.”中将人比做了哑畜。又译: 人生颂
4、 APsalmofLife—— 年轻人对诗人的心语 WHATTHEHEARTOFTHEYOUNGMAN SAIDTOTHEPSALMIST I莫用哀伤的诗句告诉我:Tell me not, in mournful numbers, “人生虚幻本是梦!” 'Life is but an empty dream!'沉睡的性灵无异于死亡, For the soul is dead that slumbers,
5、事物又怎会表里恒常。 And things are not what they seem.II人生真!人生诚! Life is real! Life is earnest! 它的归宿不是坟; And the grave is not its goal;“本是尘土,终归尘土”, 'Dust thou art, to dust returnest,' 那是人身,而不是灵魂。 Was not spoken of the soul.III我们生来的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow, 不是享乐,或是伤悲; Is our d
6、estined end or way;而是行动,让每个明天 But to act, that each to-morrow 超越今天,更有进步。 Find us farther than to-day.IV艺业无涯,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting,人心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave,仍如鼙鼓, 闷声地 Still, like muffled drums, are beating 敲着哀乐渐入九泉。 Funeral marches to the grav
7、e.V在世界广阔的战场, In the world's broad field of battle, 在人生征途的露营; In the bivouac of life,莫如牛羊任人驱策, Be not like dumb, driven cattle! 当做一名奋斗的英雄! Be a hero in the strife!VI莫希冀未来,纵然是可爱的未来! Trust no Future, howe'er pleasant! 让往事随时光湮灭! Let the dead Pa