目录与正文内容整括

目录与正文内容整括

ID:18858919

大小:71.00 KB

页数:8页

时间:2018-09-24

目录与正文内容整括_第1页
目录与正文内容整括_第2页
目录与正文内容整括_第3页
目录与正文内容整括_第4页
目录与正文内容整括_第5页
资源描述:

《目录与正文内容整括》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、【习语_文化_翻译】二、习语的基本特征习语是语言中单词的固定词组的一种形式,是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短句,其形式简洁而意思精辟。按照其定义,习语有三个基本特征:长期的习用性、语义的整体性和结构的固定性。1·长期的习用性。习语的长期习用性,指的是习语具有长久和旺盛的生命力。根据语言专家的估计,英语习语的数量在五万条左右,在当代英语中常用的习语有四千条左右,较常用的习语有五千条左右。也就是说,将近英语习语总数的五分之一是在当代英语中常用和比较常用的。英语习语是英语词汇不可分割的一个组成部分,在口语和书面语中都是经常使用的。有的习

2、语甚至已成为“陈词滥调”(clichs)。theappleofone’seye(掌上明珠),beeinone’sbonnet(想得入迷),hitthenailonthehead(击中要害),knowtheropes(内行),screwupone’scourage(鼓足勇气)等原来都是形象生动的习语,用得太多以至成了陈词滥调。英语中不断有新的习语产生,不断有旧的习语被淘汰,但是很多习语经历了时间的考验,成为英语词汇的固定成分,不少从《圣经》中来的习语和莎士比亚创造的习语直到今天还在使用。2·语义的整体性。习语语义的整体性,是指我们必须把习语作为一个整体来理解。

3、从一个角度来讲,习语的意义不是组成它的各个单词的意义的简单相加,而是具有了新的意义;从另一个角度来讲,如果把组成一个习语的各个词拆散开来,尽管你能够理解每个单词的意义,可是仍然无法理解这个习语的意义。例如:showthewhitefeather表示“显示胆怯”,而不是字面意义的“显示白色的羽毛”。又如英语习语toloseone’shead的字面意义是“失去了头”,而它的比喻意义却是“仓皇失措”。因此,对习语的理解和记忆要注意意义的整体性,切忌望文生义。3·结构的固定性。从结构上来看,习语也有本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。如Asti

4、tchintimesavesnine(小洞不补,打洞吃苦)中,a不能改为one;inthesameboat(处境相同)中的boat不能换用同义词ship。又如Dia-mondcutdiamond(棋逢对手)中,动词cut不加s(古英语用虚拟语气较多,在谚语中有时表现为动词第三人称单数现在时不加s),而在Likecureslike(以毒攻毒)中动词cure则用单数,不能改用复数。习语是经历了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的,因而不容随便更动。三、习语具有丰富的文化色彩习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境

5、、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、体育娱乐、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。英语习语之所以难以理解,与它所包含的丰富文化色彩有很密切的联系。概括起来,习语主要反映了下列几种文化特征:1·反映宗教信仰。宗教是一种文化现象,习语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。英语中的不少习语同基督教有关:gotochurch(做礼拜);intherightchurch,butinthewrongpew(总的来说是对的,但细节上不对)。西方人信奉《圣经》,因此,英语中的很多习语是反映了《圣经》中的人物和故事。如:

6、askforbreadandbegivenstone(得非所求),出自《圣经·新约·马太福音》第7章第9节:“你们中间,谁有儿子想要面包,反而给他石头呢?”(Orwhatmanisthereofyou,whomifhissonaskbread,willhegivehimastone?[Matthew,7∶9])。像beattheair(白费力气),aneyeforaneye(以眼还眼)等也出自《圣经》。2·反映风俗习惯。风俗习惯是一种社会现象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的

7、各个领域。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必须反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。英国人喜欢吃面包(bread)、黄油(butter)、果酱(jam)和奶酪cheese)等食品,因此,围绕这些家常食品产生出许多习语。如:earnone’sbread(赚钱糊口),butterup(讨好),bigcheese(大人物),havejamonit(好上加好)等。英国人有着养宠物的习惯,狗便是其中的宠物之一。因此,语言中出现了大量的关于狗的习语,除了一部分受到外来文化的影响而含有贬义之外,大部分都没有坏的意义。luckydog(

8、幸运儿),Everydoghashis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。