欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18317254
大小:66.00 KB
页数:6页
时间:2018-09-16
《钱钟书经典美文翻译详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、钱钟书经典美文翻译详解(2008-04-2510:45:09)标签:钱钟书 名篇 翻译 译注 名师 教育 分类:园丁四季之歌出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。 一逐句分析: 窗RandomTho
2、ughtsontheWindow(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成RandomThoughtsontheWindow。) 又是春天Itisspringagain中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用Itis...句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以again一词在译文中放在句末和原文“又”放在句首分量相当。 窗子可以常开了andthewindowcanbeleftopenasoftenasonewouldlike用
3、定冠词the加单数名词window来代表所有的窗子。英语里表示“全部”可以有几种方法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。“常开”不能译成canopenoften或canbeopenedoften。因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了onewouldlike这样的说法。 春天从窗外进来 Asspringcomesinthroughthewindows这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:outofthewindow。
4、但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用through表示就比较好。 人在屋子里坐不住,就从门里出去sopeople--unabletobearstayinginsideanylonger--gooutdoors破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing动词,也可跟不定式动词。 不过屋子外的春天太贱了Thespringoutside,however,ismuchtoocheap这里的“贱”,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用cheap也就顺理成章了。 到处是阳光
5、forthesunshinesoneverything这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词for来说明原因。最好不要译成thesunshineiseverywhere。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说shines。 不像射破屋里阴深的那样明亮andsodoesnotseemasbrightasthatwhichshootsintothedarknessofthehouse用seem是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。as...as是表示屋里屋外阳光的比较。
6、that指thesun。 到处是给太阳晒得懒洋洋的风Outsidethesun-slothedbreezeblowseverywhere这里加了一个词outside,因为后面马上要说到的“屋里”并不包括在“到处”一词里;“晒”字英文里与之相当的词就是shine,但是shine并没有带复合宾语的用法,所以换了一个角度来说这句话。sun-slothed是一个复合词。 不像搅动屋里沉闷的那样有生气butitisnotsolivelyasthatwhichstirsthegloominessinsidethehouse
7、沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词。 就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托Eventhechirpingofthebirdssoundssothinandbrokenthatthequietnessofthehouseisneededtosetitoff说thinandbroken而不说brokenandthin只是因为语音的关系,音节少的词放在前面,多的放在后面,结构上显得平稳,不至于头重脚轻。只要把这几个词连在一起朗读一下就可体会出来
8、。 我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子Itseemsthatspringwasalwaysmeanttobeputbehindawindowpaneforshow,justlikeapictureinaframe“我们因此明白”译成Itseems...,因为这是一种比喻的说法,直译成英文会给人以突兀的感觉,所以用“似乎如此”的说法。bemeanttobe的意思是“原
此文档下载收益归作者所有